He learned with astonishment that all the workers in Pornosec, except the heads of the departments, were girls.Он с удивлением узнал, что, кроме главного, все сотрудники порносека -- девушки.
The theory was that men, whose sex instincts were less controllable than those of women, were in greater danger of being corrupted by the filth they handled.Идея в том, что половой инстинкт у мужчин труднее контролируется, чем у женщин, а следовательно, набраться грязи на такой работе мужчина может с большей вероятностью.
'They don't even like having married women there,' she added. Girls are always supposed to be so pure.-- Там даже замужних женщин не держат, -сказала Джулия. -- Считается ведь, что девушки -- чистые создания.
Here's one who isn't, anyway.Перед тобой пример обратного.
She had had her first love-affair when she was sixteen, with a Party member of sixty who later committed suicide to avoid arrest.Первый роман у нее был в шестнадцать лет -с шестидесятилетним партийцем, который впоследствии покончил с собой, чтобы избежать ареста.
'And a good job too,' said Julia, 'otherwise they'd have had my name out of him when he confessed.'"И правильно сделал, -- добавила Джулия. -- У него бы и мое имя вытянули на допросе".
Since then there had been various others.После этого у нее были разные другие.
Life as she saw it was quite simple.Жизнь в ее представлении была штука простая.
You wanted a good time; 'they', meaning the Party, wanted to stop you having it; you broke the rules as best you could.Ты хочешь жить весело; "они", то есть партия, хотят тебе помещать; ты нарушаешь правила как можешь.
She seemed to think it just as natural that 'they' should want to rob you of your pleasures as that you should want to avoid being caught.То, что "они" хотят отнять у тебя удовольствия, казалось ей таким же естественным, как то, что ты не хочешь попасться.
She hated the Party, and said so in the crudest words, but she made no general criticism of it.Она ненавидела партию и выражала это самыми грубыми словами, но в целом ее не критиковала.
Except where it touched upon her own life she had no interest in Party doctrine.Партийным учением Джулия интересовалась лишь в той степени, в какой оно затрагивало ее личную жизнь.
He noticed that she never used Newspeak words except the ones that had passed into everyday use.Уинстон заметил, что и новоязовских слов она не употребляет -- за исключением тех, которые вошли в общий обиход.
She had never heard of the Brotherhood, and refused to believe in its existence.О Братстве она никогда не слышала и верить в его существование не желала.
Any kind of organized revolt against the Party, which was bound to be a failure, struck her as stupid.Любой организованный бунт против партии, поскольку он обречен, представлялся ей глупостью.
The clever thing was to break the rules and stay alive all the same.Умный тот, кто нарушает правила и все-таки остается жив.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги