| He learned with astonishment that all the workers in Pornosec, except the heads of the departments, were girls. | Он с удивлением узнал, что, кроме главного, все сотрудники порносека -- девушки. |
| The theory was that men, whose sex instincts were less controllable than those of women, were in greater danger of being corrupted by the filth they handled. | Идея в том, что половой инстинкт у мужчин труднее контролируется, чем у женщин, а следовательно, набраться грязи на такой работе мужчина может с большей вероятностью. |
| 'They don't even like having married women there,' she added. Girls are always supposed to be so pure. | -- Там даже замужних женщин не держат, -сказала Джулия. -- Считается ведь, что девушки -- чистые создания. |
| Here's one who isn't, anyway. | Перед тобой пример обратного. |
| She had had her first love-affair when she was sixteen, with a Party member of sixty who later committed suicide to avoid arrest. | Первый роман у нее был в шестнадцать лет -с шестидесятилетним партийцем, который впоследствии покончил с собой, чтобы избежать ареста. |
| 'And a good job too,' said Julia, 'otherwise they'd have had my name out of him when he confessed.' | "И правильно сделал, -- добавила Джулия. -- У него бы и мое имя вытянули на допросе". |
| Since then there had been various others. | После этого у нее были разные другие. |
| Life as she saw it was quite simple. | Жизнь в ее представлении была штука простая. |
| You wanted a good time; 'they', meaning the Party, wanted to stop you having it; you broke the rules as best you could. | Ты хочешь жить весело; "они", то есть партия, хотят тебе помещать; ты нарушаешь правила как можешь. |
| She seemed to think it just as natural that 'they' should want to rob you of your pleasures as that you should want to avoid being caught. | То, что "они" хотят отнять у тебя удовольствия, казалось ей таким же естественным, как то, что ты не хочешь попасться. |
| She hated the Party, and said so in the crudest words, but she made no general criticism of it. | Она ненавидела партию и выражала это самыми грубыми словами, но в целом ее не критиковала. |
| Except where it touched upon her own life she had no interest in Party doctrine. | Партийным учением Джулия интересовалась лишь в той степени, в какой оно затрагивало ее личную жизнь. |
| He noticed that she never used Newspeak words except the ones that had passed into everyday use. | Уинстон заметил, что и новоязовских слов она не употребляет -- за исключением тех, которые вошли в общий обиход. |
| She had never heard of the Brotherhood, and refused to believe in its existence. | О Братстве она никогда не слышала и верить в его существование не желала. |
| Any kind of organized revolt against the Party, which was bound to be a failure, struck her as stupid. | Любой организованный бунт против партии, поскольку он обречен, представлялся ей глупостью. |
| The clever thing was to break the rules and stay alive all the same. | Умный тот, кто нарушает правила и все-таки остается жив. |