| He wondered vaguely how many others like her there might be in the younger generation people who had grown up in the world of the Revolution, knowing nothing else, accepting the Party as something unalterable, like the sky, not rebelling against its authority but simply evading it, as a rabbit dodges a dog. | Уинстон рассеянно спросил себя, много ли таких, как она, в молодом поколении -- среди людей, которые выросли в революционном мире, ничего другого не знают и принимают партию как нечто незыблемое, как небо, не восстают против ее владычества, а просто пытаются из-под него ускользнуть, как кролик от собаки. |
| They did not discuss the possibility of getting married. | О женитьбе они не заговаривали. |
| It was too remote to be worth thinking about. | Слишком призрачное дело -- не стоило о нем и думать. |
| No imaginable committee would ever sanction such a marriage even if Katharine, Winston's wife, could somehow have been got rid of. | Даже если бы удалось избавиться от Кэтрин, жены Уинстона, ни один комитет не даст им разрешения. |
| It was hopeless even as a daydream. | Даже как мечта это безнадежно. |
| 'What was she like, your wife?' said Julia. | -- Какая она была -- твоя жена? -- спросила Джулия. |
| 'She was--do you know the Newspeak word GOODTHINKFUL? | -- Она?.. Ты знаешь, в новоязе есть слово "благомыслящий". |
| Meaning naturally orthodox, incapable of thinking a bad thought?' | Означает: правоверный от природы, не способный на дурную мысль. |
| 'No, I didn't know the word, but I know the kind of person, right enough.' | -- Нет, слова не знаю, а породу эту знаю, и даже очень. |
| He began telling her the story of his married life, but curiously enough she appeared to know the essential parts of it already. | Он стал рассказывать ей о своей супружеской жизни, но, как ни странно, все самое главное она знала и без него. |
| She described to him, almost as though she had seen or felt it, the stiffening of Katharine's body as soon as he touched her, the way in which she still seemed to be pushing him from her with all her strength, even when her arms were clasped tightly round him. | Она описала ему, да так, словно сама видела или чувствовала, как цепенела при его прикосновении Кэтрин, как, крепко обнимая его, в то же время будто отталкивала изо всей силы. |
| With Julia he felt no difficulty in talking about such things: Katharine, in any case, had long ceased to be a painful memory and became merely a distasteful one. | С Джулией ему было легко об этом говорить, да и Кэтрин из мучительного воспоминания давно превратилась всего лишь в противное. |
| 'I could have stood it if it hadn't been for one thing,' he said. He told her about the frigid little ceremony that Katharine had forced him to go through on the same night every week. 'She hated it, but nothing would make her stop doing it. | -- Я бы вытерпел, если бы не одна вещь. -- Он рассказал ей о маленькой холодной церемонии, к которой его принуждала Кэтрин, всегда в один и тот же день недели. -- Терпеть этого не могла, но помешать ей было нельзя никакими силами. |
| She used to call it--but you'll never guess.' | У нее это называлось... никогда не догадаешься. |
| 'Our duty to the Party,' said Julia promptly. | -- Наш партийный долг, -- без промедления отозвалась Джулия. |
| 'How did you know that?' | -- Откуда ты знаешь? |
| ' I've been at school too, dear. | -- Милый, я тоже ходила в школу. |