| He was a small, dark-haired man in a white jacket, with a diamond-shaped, completely expressionless face which might have been that of a Chinese. | Это был щуплый человек в белом пиджаке, черноволосый, с ромбовидным и совершенно непроницаемым лицом -- возможно, китаец. |
| The passage down which he led them was softly carpeted, with cream-papered walls and white wainscoting, all exquisitely clean. | Он провел их по коридору с толстым ковром, кремовыми обоями и белыми панелями, безукоризненно чистыми. |
| That too was intimidating. | И это внушало робость. |
| Winston could not remember ever to have seen a passageway whose walls were not grimy from the contact of human bodies. | Уинстон не помнил такого коридора, где стены не были бы обтерты телами. |
| O'Brien had a slip of paper between his fingers and seemed to be studying it intently. | О'Брайен держал в пальцах листок бумаги и внимательно читал. |
| His heavy face, bent down so that one could see the line of the nose, looked both formidable and intelligent. | Его мясистое лицо, повернутое так, что виден был очерк носа, казалось и грозным и умным. |
| For perhaps twenty seconds he sat without stirring. | Секунд двадцать он сидел неподвижно. |
| Then he pulled the speakwrite towards him and rapped out a message in the hybrid jargon of the Ministries: | Потом подтянул к себе речепис и на гибридном министерском жаргоне отчеканил: |
| 'Items one comma five comma seven approved fullwise stop suggestion contained item six doubleplus ridiculous verging crimethink cancel stop unproceed constructionwise antegetting plusfull estimates machinery overheads stop end message.' | -- Позиции первую запятая пятую запятая седьмую одобрить сквозь точка предложение по позиции шесть плюсплюс нелепость грани мыслепреступления точка не продолжать конструктивно до получения плюсовых цифр перевыполнения машиностроения точна конец записки. |
| He rose deliberately from his chair and came towards them across the soundless carpet. | Он неторопливо встал из-за стола и бесшумно подошел к ним по ковру. |
| A little of the official atmosphere seemed to have fallen away from him with the Newspeak words, but his expression was grimmer than usual, as though he were not pleased at being disturbed. | Официальность он частично отставил вместе с новоязовскими словами, но глядел угрюмее обычного, будто был недоволен тем, что его потревожили. |
| The terror that Winston already felt was suddenly shot through by a streak of ordinary embarrassment. | К ужасу, владевшему Уинстоном, вдруг примешалась обыкновенная растерянность. |
| It seemed to him quite possible that he had simply made a stupid mistake. | А что, если он просто совершил дурацкую ошибку? |
| For what evidence had he in reality that O'Brien was any kind of political conspirator? | С чего он взял, что О'Брайен -- политический заговорщик? |
| Nothing but a flash of the eyes and a single equivocal remark: beyond that, only his own secret imaginings, founded on a dream. | Всего один взгляд да одна двусмысленная фраза; в остальном -- лишь тайные мечтания, подкрепленные разве что сном. |
| He could not even fall back on the pretence that he had come to borrow the dictionary, because in that case Julia's presence was impossible to explain. | Он даже не может отговориться тем, что пришел за словарем: зачем тогда здесь Джулия? |
| As O'Brien passed the telescreen a thought seemed to strike him. | Проходя мимо телекрана, О'Брайен вдруг словно вспомнил о чем-то. |