| It aroused in Winston dim memories of something seen long ago on a wall or a hoarding--a vast bottle composed of electric lights which seemed to move up and down and pour its contents into a glass. | Уинстону смутно вспомнилась виденная давным-давно -- то ли на стене, то ли на ограде -- громадная бутылка из электрических огней, перебегавших так, что из нее как бы лилось в стакан. |
| Seen from the top the stuff looked almost black, but in the decanter it gleamed like a ruby. | Сверху жидкость казалась почти черной, а в графине, на просвет, горела, как рубин. |
| It had a sour-sweet smell. | Запах был кисло-сладкий. |
| He saw Julia pick up her glass and sniff at it with frank curiosity. | Джулия взяла свой стакан и с откровенным любопытством понюхала. |
| 'It is called wine,' said O'Brien with a faint smile. 'You will have read about it in books, no doubt. | -- Называется -- вино, -- с легкой улыбкой сказал О'Брайен. -- Вы, безусловно, читали о нем в книгах. |
| Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.' His face grew solemn again, and he raised his glass: 'I think it is fitting that we should begin by drinking a health. | Боюсь, что членам внешней партии оно не часто достается. -- Лицо у него снова стало серьезным, и он поднял бокал. -- Мне кажется, будет уместно начать с тоста. |
| To our Leader: To Emmanuel Goldstein.' | За нашего вождя -- Эммануэля Голдстейна. |
| Winston took up his glass with a certain eagerness. | Уинстон взялся за бокал нетерпеливо. |
| Wine was a thing he had read and dreamed about. | Он читал о вине, мечтал о вине. |
| Like the glass paperweight or Mr Charrington's half-remembered rhymes, it belonged to the vanished, romantic past, the olden time as he liked to call it in his secret thoughts. | Подобно стеклянному пресс-папье и полузабытым стишкам мистера Чаррингтона, вино принадлежало мертвому романтическому прошлому -- или, как Уинстон называл его про себя, минувшим дням. |
| For some reason he had always thought of wine as having an intensely sweet taste, like that of blackberry jam and an immediate intoxicating effect. | Почему-то он всегда думал, что вино должно быть очень сладким, как черносмородиновый джем, и сразу бросаться в голову. |
| Actually, when he came to swallow it, the stuff was distinctly disappointing. | Но первый же глоток разочаровал его. |
| The truth was that after years of gin-drinking he could barely taste it. | Он столько лет пил джин, что сейчас, по правде говоря, и вкуса почти не почувствовал. |
| He set down the empty glass. | Он поставил пустой бокал. |
| 'Then there is such a person as Goldstein?' he said. | -- Так значит есть такой человек -- Голдстейн? -сказал он. |
| ' Yes, there is such a person, and he is alive. | -- Да, такой человек есть, и он жив. |
| Where, I do not know.' | Где он, я не знаю. |
| ' And the conspiracy--the organization? | -- И заговор, организация? |
| Is it real? | Это в самом деле? |
| It is not simply an invention of the Thought Police?' | Не выдумка полиции мыслей? |
| 'No, it is real. | -- Не выдумка. |
| The Brotherhood, we call it. | Мы называем ее Братством. |