He stopped, turned aside and pressed a switch on the wall.Он остановился и нажал выключатель на стене.
There was a sharp snap.Раздался щелчок.
The voice had stopped.Голос смолк.
Julia uttered a tiny sound, a sort of squeak of surprise.Джулия тихонько взвизгнула от удивления.
Even in the midst of his panic, Winston was too much taken aback to be able to hold his tongue.Уинстон, несмотря на панику, был настолько поражен, что не удержался и воскликнул:
' You can turn it off!' he said.-- Вы можете его выключить?!
'Yes,' said O'Brien, 'we can turn it off.-- Да, -- сказал О'Брайен, -- мы можем их выключать.
We have that privilege.'Нам дано такое право.
He was opposite them now.Он уже стоял рядом.
His solid form towered over the pair of them, and the expression on his face was still indecipherable.Массивный, он возвышался над ними, и выражение его лица прочесть было невозможно.
He was waiting, somewhat sternly, for Winston to speak, but about what?С некоторой суровостью он ждал, что скажет Уинстон -- но о чем говорить?
Even now it was quite conceivable that he was simply a busy man wondering irritably why he had been interrupted.Даже сейчас вполне можно было понять это так, что занятой человек О'Брайен раздражен и недоумевает: зачем его потревожили?
Nobody spoke.Никто не произнес ни слова.
After the stopping of the telescreen the room seemed deadly silent.Телекран был выключен, и в комнате стояла мертвая тишина.
The seconds marched past, enormous.Секунды шли одна за другой, огромные.
With difficulty Winston continued to keep his eyes fixed on O'Brien's.Уинстон с трудом смотрел в глаза О'Брайену.
Then suddenly the grim face broke down into what might have been the beginnings of a smile.Вдруг угрюмое лицо хозяина смягчилось как бы обещанием улыбки.
With his characteristic gesture O'Brien resettled his spectacles on his nose.Характерным жестом он поправил очки на носу.
' Shall I say it, or will you?' he said.-- Мне сказать, или вы скажете? -- начал он.
'I will say it,' said Winston promptly. 'That thing is really turned off?'-- Я скажу, -- живо отозвался Уинстон. -- Он в самом деле выключен?
' Yes, everything is turned off.-- Да, все выключено.
We are alone.'Мы одни.
'We have come here because—'-- Мы пришли сюда потому, что...
He paused, realizing for the first time the vagueness of his own motives.Уинстон запнулся, только теперь поняв, насколько смутные побуждения привели его сюда.
Since he did not in fact know what kind of help he expected from O'Brien, it was not easy to say why he had come here.Он сам не знал, какой помощи ждет от О'Брайена, и объяснить, зачем он пришел, было нелегко.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги