He went on, conscious that what he was saying must sound both feeble and pretentious:Тем не менее он продолжал, чувствуя, что слова его звучат неубедительно и претенциозно:
'We believe that there is some kind of conspiracy, some kind of secret organization working against the Party, and that you are involved in it.-- Мы думаем, что существует заговор, какая-то тайная организация борется с партией и вы в ней участвуете.
We want to join it and work for it.Мы хотим в нее вступить и для нее работать.
We are enemies of the Party.Мы враги партии.
We disbelieve in the principles of Ingsoc.Мы не верим в принципы ангсоца.
We are thought-criminals.Мы мыслепреступники.
We are also adulterers.Кроме того, мы развратники.
I tell you this because we want to put ourselves at your mercy.Говорю это потому, что мы предаем себя вашей власти.
If you want us to incriminate ourselves in any other way, we are ready.'Если хотите, чтобы мы сознались еще в каких-то преступлениях, мы готовы.
He stopped and glanced over his shoulder, with the feeling that the door had opened.Он умолк и оглянулся -- ему показалось, что сзади открыли дверь.
Sure enough, the little yellow-faced servant had come in without knocking.И в самом деле, маленький желтолицый слуга вошел без стука.
Winston saw that he was carrying a tray with a decanter and glasses.В руках у него был поднос с графином и бокалами.
'Martin is one of us,' said O'Brien impassively. 'Bring the drinks over here, Martin.-- Мартин свой, -- бесстрастно объяснил О'Брайен. -- Мартин, несите сюда.
Put them on the round table.Поставьте на круглый стол.
Have we enough chairs?Стульев хватает?
Then we may as well sit down and talk in comfort.В таком случае мы можем сесть и побеседовать с удобствами.
Bring a chair for yourself, Martin.Мартин, возьмите себе стул.
This is business.У нас дело.
You can stop being a servant for the next ten minutes.'На десять минут можете забыть, что вы слуга.
The little man sat down, quite at his ease, and yet still with a servant-like air, the air of a valet enjoying a privilege.Маленький человек сел непринужденно, но вместе с тем почтительно -- как низший, которому оказали честь.
Winston regarded him out of the corner of his eye.Уинстон наблюдал за ним краем глаза.
It struck him that the man's whole life was playing a part, and that he felt it to be dangerous to drop his assumed personality even for a moment.Он подумал, что этот человек всю жизнь разыгрывал роль и теперь боится сбросить личину даже на несколько мгновений.
O'Brien took the decanter by the neck and filled up the glasses with a dark-red liquid.О'Брайен взял графин за горлышко и наполнил стаканы темно-красной жидкостью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги