| He went on, conscious that what he was saying must sound both feeble and pretentious: | Тем не менее он продолжал, чувствуя, что слова его звучат неубедительно и претенциозно: |
| 'We believe that there is some kind of conspiracy, some kind of secret organization working against the Party, and that you are involved in it. | -- Мы думаем, что существует заговор, какая-то тайная организация борется с партией и вы в ней участвуете. |
| We want to join it and work for it. | Мы хотим в нее вступить и для нее работать. |
| We are enemies of the Party. | Мы враги партии. |
| We disbelieve in the principles of Ingsoc. | Мы не верим в принципы ангсоца. |
| We are thought-criminals. | Мы мыслепреступники. |
| We are also adulterers. | Кроме того, мы развратники. |
| I tell you this because we want to put ourselves at your mercy. | Говорю это потому, что мы предаем себя вашей власти. |
| If you want us to incriminate ourselves in any other way, we are ready.' | Если хотите, чтобы мы сознались еще в каких-то преступлениях, мы готовы. |
| He stopped and glanced over his shoulder, with the feeling that the door had opened. | Он умолк и оглянулся -- ему показалось, что сзади открыли дверь. |
| Sure enough, the little yellow-faced servant had come in without knocking. | И в самом деле, маленький желтолицый слуга вошел без стука. |
| Winston saw that he was carrying a tray with a decanter and glasses. | В руках у него был поднос с графином и бокалами. |
| 'Martin is one of us,' said O'Brien impassively. 'Bring the drinks over here, Martin. | -- Мартин свой, -- бесстрастно объяснил О'Брайен. -- Мартин, несите сюда. |
| Put them on the round table. | Поставьте на круглый стол. |
| Have we enough chairs? | Стульев хватает? |
| Then we may as well sit down and talk in comfort. | В таком случае мы можем сесть и побеседовать с удобствами. |
| Bring a chair for yourself, Martin. | Мартин, возьмите себе стул. |
| This is business. | У нас дело. |
| You can stop being a servant for the next ten minutes.' | На десять минут можете забыть, что вы слуга. |
| The little man sat down, quite at his ease, and yet still with a servant-like air, the air of a valet enjoying a privilege. | Маленький человек сел непринужденно, но вместе с тем почтительно -- как низший, которому оказали честь. |
| Winston regarded him out of the corner of his eye. | Уинстон наблюдал за ним краем глаза. |
| It struck him that the man's whole life was playing a part, and that he felt it to be dangerous to drop his assumed personality even for a moment. | Он подумал, что этот человек всю жизнь разыгрывал роль и теперь боится сбросить личину даже на несколько мгновений. |
| O'Brien took the decanter by the neck and filled up the glasses with a dark-red liquid. | О'Брайен взял графин за горлышко и наполнил стаканы темно-красной жидкостью. |