| O'Brien took a small box from the top of a cabinet and handed her a flat white tablet which he told her to place on her tongue. | О'Брайен взял со шкафчика маленькую коробку и дал ей белую таблетку, велев сосать. |
| It was important, he said, not to go out smelling of wine: the lift attendants were very observant. | -- Нельзя, чтобы от вас пахло вином, -- сказал он, -- лифтеры весьма наблюдательны. |
| As soon as the door had shut behind her he appeared to forget her existence. | Едва за Джулией закрылась дверь, он словно забыл о ее существовании. |
| He took another pace or two up and down, then stopped. | Сделав два-три шага, он остановился. |
| 'There are details to be settled,' he said. 'I assume that you have a hiding-place of some kind?' | -- Надо договориться о деталях, -- сказал он. -Полагаю, у вас есть какое-либо рода убежище? |
| Winston explained about the room over Mr Charrington's shop. | Уинстон объяснил, что есть комната над лавкой мистера Чаррингтона. |
| ' That will do for the moment. | -- На первое время годится. |
| Later we will arrange something else for you. | Позже мы устроим вас в другое место. |
| It is important to change one's hiding-place frequently. | Убежища надо часто менять. |
| Meanwhile I shall send you a copy of THE BOOK'--even O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in italics--'Goldstein's book, you understand, as soon as possible. | А пока что постараюсь как можно скорее послать вам книгу, -- Уинстон отметил, что даже О'Брайен произносит это слово с нажимом, -- книгу Голдстейна, вы понимаете. |
| It may be some days before I can get hold of one. | Возможно, я достану ее только через несколько дней. |
| There are not many in existence, as you can imagine. | Как вы догадываетесь, экземпляров в наличии мало. |
| The Thought Police hunt them down and destroy them almost as fast as we can produce them. | Полиция мыслей разыскивает их и уничтожает чуть ли не так же быстро, как мы печатаем. |
| It makes very little difference. | Но это не имеет большого значения. |
| The book is indestructible. | Книга неистребима. |
| If the last copy were gone, we could reproduce it almost word for word. | Если погибнет последний экземпляр, мы сумеем воспроизвести ее почти дословно. |
| Do you carry a brief-case to work with you?' he added. | На работу вы ходите с портфелем? |
| ' As a rule, yes.' | -- Как правило, да. |
| 'What is it like?' | -- Какой у вас портфель? |
| 'Black, very shabby. | -- Черный, очень обтрепанный. |
| With two straps.' | С двумя застежками. |
| 'Black, two straps, very shabby--good. | -- Черный, с двумя застежками, очень обтрепанный... Хорошо. |