When you have read the book, you will be full members of the Brotherhood.Когда прочтете книгу, станете полноправными членами Братства.
But between the general aims that we are fighting for and the immediate tasks of the moment, you will never know anything.Но все, кроме общих целей нашей борьбы и конкретных рабочих заданий, будет от вас скрыто.
I tell you that the Brotherhood exists, but I cannot tell you whether it numbers a hundred members, or ten million.Я говорю вам, что Братство существует, но не могу сказать, насчитывает оно сто членов или десять миллионов.
From your personal knowledge you will never be able to say that it numbers even as many as a dozen.По вашим личным связям вы не определите даже, наберется ли в нем десяток человек.
You will have three or four contacts, who will be renewed from time to time as they disappear.В контакте с вами будут находиться трое или четверо; если кто-то из них исчезнет, на смену появятся новые.
As this was your first contact, it will be preserved.Поскольку здесь -- ваша первая связь, она сохранится.
When you receive orders, they will come from me.Если вы получили приказ, знайте, что он исходит от меня.
If we find it necessary to communicate with you, it will be through Martin.Если вы нам понадобитесь, найдем вас через Мартина.
When you are finally caught, you will confess.Когда вас схватят, вы сознаетесь.
That is unavoidable.Это неизбежно.
But you will have very little to confess, other than your own actions.Но помимо собственных акций, сознаваться вам будет почти не в чем.
You will not be able to betray more than a handful of unimportant people.Выдать вы сможете лишь горстку незначительных людей.
Probably you will not even betray me.Вероятно, даже меня не сможете выдать.
By that time I may be dead, or I shall have become a different person, with a different face.'К тому времени я погибну или стану другим человеком, с другой внешностью.
He continued to move to and fro over the soft carpet.Он продолжал расхаживать по толстому ковру.
In spite of the bulkiness of his body there was a remarkable grace in his movements.Несмотря на громоздкость, О'Брайен двигался с удивительным изяществом.
It came out even in the gesture with which he thrust a hand into his pocket, or manipulated a cigarette.Оно сказывалось даже в том, как он засовывал руку в карман, как держал сигарету.
More even than of strength, he gave an impression of confidence and of an understanding tinged by irony.В нем чувствовалась сила, но еще больше -уверенность и проницательный, ироничный ум.
However much in earnest he might be, he had nothing of the single-mindedness that belongs to a fanatic.Держался он необычайно серьезно, но в нем не было и намека на узость, свойственную фанатикам.
When he spoke of murder, suicide, venereal disease, amputated limbs, and altered faces, it was with a faint air of persiflage.Когда он вел речь об убийстве, самоубийстве, венерических болезнях, ампутации конечностей, изменении липа, в голосе проскальзывали насмешливые нотки.
'This is unavoidable,' his voice seemed to say; 'this is what we have got to do, unflinchingly."Это неизбежно, -- говорил его тон, -- мы пойдем на это не дрогнув.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги