| When you have read the book, you will be full members of the Brotherhood. | Когда прочтете книгу, станете полноправными членами Братства. |
| But between the general aims that we are fighting for and the immediate tasks of the moment, you will never know anything. | Но все, кроме общих целей нашей борьбы и конкретных рабочих заданий, будет от вас скрыто. |
| I tell you that the Brotherhood exists, but I cannot tell you whether it numbers a hundred members, or ten million. | Я говорю вам, что Братство существует, но не могу сказать, насчитывает оно сто членов или десять миллионов. |
| From your personal knowledge you will never be able to say that it numbers even as many as a dozen. | По вашим личным связям вы не определите даже, наберется ли в нем десяток человек. |
| You will have three or four contacts, who will be renewed from time to time as they disappear. | В контакте с вами будут находиться трое или четверо; если кто-то из них исчезнет, на смену появятся новые. |
| As this was your first contact, it will be preserved. | Поскольку здесь -- ваша первая связь, она сохранится. |
| When you receive orders, they will come from me. | Если вы получили приказ, знайте, что он исходит от меня. |
| If we find it necessary to communicate with you, it will be through Martin. | Если вы нам понадобитесь, найдем вас через Мартина. |
| When you are finally caught, you will confess. | Когда вас схватят, вы сознаетесь. |
| That is unavoidable. | Это неизбежно. |
| But you will have very little to confess, other than your own actions. | Но помимо собственных акций, сознаваться вам будет почти не в чем. |
| You will not be able to betray more than a handful of unimportant people. | Выдать вы сможете лишь горстку незначительных людей. |
| Probably you will not even betray me. | Вероятно, даже меня не сможете выдать. |
| By that time I may be dead, or I shall have become a different person, with a different face.' | К тому времени я погибну или стану другим человеком, с другой внешностью. |
| He continued to move to and fro over the soft carpet. | Он продолжал расхаживать по толстому ковру. |
| In spite of the bulkiness of his body there was a remarkable grace in his movements. | Несмотря на громоздкость, О'Брайен двигался с удивительным изяществом. |
| It came out even in the gesture with which he thrust a hand into his pocket, or manipulated a cigarette. | Оно сказывалось даже в том, как он засовывал руку в карман, как держал сигарету. |
| More even than of strength, he gave an impression of confidence and of an understanding tinged by irony. | В нем чувствовалась сила, но еще больше -уверенность и проницательный, ироничный ум. |
| However much in earnest he might be, he had nothing of the single-mindedness that belongs to a fanatic. | Держался он необычайно серьезно, но в нем не было и намека на узость, свойственную фанатикам. |
| When he spoke of murder, suicide, venereal disease, amputated limbs, and altered faces, it was with a faint air of persiflage. | Когда он вел речь об убийстве, самоубийстве, венерических болезнях, ампутации конечностей, изменении липа, в голосе проскальзывали насмешливые нотки. |
| 'This is unavoidable,' his voice seemed to say; 'this is what we have got to do, unflinchingly. | "Это неизбежно, -- говорил его тон, -- мы пойдем на это не дрогнув. |