One day in the fairly near future--I cannot give a date--one of the messages among your morning's work will contain a misprinted word, and you will have to ask for a repeat.В ближайшее время -- день пока не могу назвать -- в одном из ваших утренних заданий попадется слово с опечаткой, и вы затребуете повтор.
On the following day you will go to work without your brief-case.На следующий день вы отправитесь на работу без портфеля.
At some time during the day, in the street, a man will touch you on the arm and sayВ этот день на улице вас тронет за руку человек и скажет:
"I think you have dropped your brief-case.""По-моему, вы обронили портфель".
The one he gives you will contain a copy of Goldstein's book.Он даст вам портфель с книгой Голдстейна.
You will return it within fourteen days.'Вы вернете ее ровно через две недели.
They were silent for a moment.Наступило молчание.
'There are a couple of minutes before you need go,' said O'Brien. 'We shall meet again--if we do meet again—'-- До ухода у вас минуты три, -- сказал О'Брайен. -- Мы встретимся снова... если встретимся...
Winston looked up at him.Уинстон посмотрел ему в глаза.
'In the place where there is no darkness?' he said hesitantly.-- Там, где нет темноты? -- неуверенно закончил он.
O'Brien nodded without appearance of surprise.О'Брайен кивнул, нисколько не удивившись.
'In the place where there is no darkness,' he said, as though he had recognized the allusion. 'And in the meantime, is there anything that you wish to say before you leave?-- Там, где нет темноты, -- повторил он так, словно это был понятный ему намек. -- А пока -не хотели бы вы что-нибудь сказать перед уходом?
Any message?Пожелание?
Any question?.'Вопрос?
Winston thought.Уинстон задумался.
There did not seem to be any further question that he wanted to ask: still less did he feel any impulse to utter high-sounding generalities.Спрашивать ему было больше не о чем; еще меньше хотелось изрекать на прощание высокопарные банальности.
Instead of anything directly connected with O'Brien or the Brotherhood, there came into his mind a sort of composite picture of the dark bedroom where his mother had spent her last days, and the little room over Mr Charrington's shop, and the glass paperweight, and the steel engraving in its rosewood frame.В голове у него возникло нечто, не связанное прямо ни с Братством, ни с О'Брайеном: видение, в котором совместились темная спальня, где провела последние дни мать, и комнатка у мистера Чаррингтона, со стеклянным пресс-папье и гравюрой в рамке розового дерева.
Almost at random he said:Почти непроизвольно он спросил:
'Did you ever happen to hear an old rhyme that begins-- Вам не приходилось слышать один старый стишок с таким началом:
"Oranges and lemons, say the bells of St Clement's"?'"Апельсинчики как мед, в колокол Сент-Клемент бьет"?
Again O'Brien nodded.О'Брайен и на этот раз кивнул.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги