Then, noticing that she was sitting on something uneven, she slid off Winston's knees on to the bench.Потом почувствовала, что сидит на неровном, и сползла с его колен на скамью.
'Beg pardon, dearie,' she said. 'I wouldn't 'a sat on you, only the buggers put me there.-- Извини, голубок, -- сказала она. -- Я не сама на тебя села -- паразиты посадили.
They dono 'ow to treat a lady, do they?' She paused, patted her breast, and belched.Видал, что с женщиной творят? -- Она замолчала, похлопала себя по груди и рыгнула. -Извиняюсь.
'Pardon,' she said, 'I ain't meself, quite.'Сама не своя.
She leant forward and vomited copiously on the floor.Она наклонилась, и ее обильно вырвало на пол.
'Thass better,' she said, leaning back with closed eyes.-- Все полегче, -- сказала она, с закрытыми глазами откинувшись к стене. -- Я так говорю: никогда в себе не задерживай.
'Never keep it down, thass what I say.Выпускай, чтоб в животе не закисло.
Get it up while it's fresh on your stomach, like.' She revived, turned to have another look at Winston and seemed immediately to take a fancy to him.Она слегка ожила, повернулась, еще раз взглянула на Уинстона и моментально к нему расположилась.
She put a vast arm round his shoulder and drew him towards her, breathing beer and vomit into his face.Толстой ручищей она обняла его за плечи и притянула к себе, дыша в лицо пивом и рвотой.
'Wass your name, dearie?' she said.-- Звать-то тебя как, голубок?
' Smith,' said Winston.-- Смит, -- сказал Уинстон.
'Smith?' said the woman.-- Смит?
' Thass funny.Смотри ты.
My name's Smith too. Why,' she added sentimentally,И я Смит. -- И, расчувствовавшись, добавила: -- Я тебе матерью могла быть.
'I might be your mother!'Могла быть и матерью, подумал Уинстон.
She might, thought Winston, be his mother. She was about the right age and physique, and it was probable that people changed somewhat after twenty years in a forced-labour camp.И по возрасту, и по телосложению -- а за двадцать лет в лагере человек, надо полагать, меняется.
No one else had spoken to him.Больше никто с ним не заговаривал.
To a surprising extent the ordinary criminals ignored the Party prisoners.Удивительно было, насколько уголовники игнорируют партийных.
'The polITS,' they called them, with a sort of uninterested contempt.Называли они их с нескрываемым презрением "политики".
The Party prisoners seemed terrified of speaking to anybody, and above all of speaking to one another.Арестованные партийцы вообще боялись разговаривать, а друг с другом -- в особенности.
Only once, when two Party members, both women, were pressed close together on the bench, he overheard amid the din of voices a few hurriedly-whispered words; and in particular a reference to something called 'room one-oh-one', which he did not understand.Только раз, когда двух партийных женщин притиснули друг к дружке на скамье, он услышал в общем гомоне обрывки их торопливого шепота -- в частности, о какой-то "комнате сто один", что-то совершенно непонятное.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги