| A scrubby beard covered his face to the cheekbones, giving him an air of ruffianism that went oddly with his large weak frame and nervous movements. | Лицо, до скул заросшее щетиной, приобрело разбойничий вид, не вязавшийся с его большой расхлябанной фигурой и нервностью движений. |
| Winston roused himself a little from his lethargy. | Уинстон старался стряхнуть оцепенение. |
| He must speak to Ampleforth, and risk the yell from the telescreen. | Он должен поговорить с Амплфортом -- даже если за этим последует окрик из телекрана. |
| It was even conceivable that Ampleforth was the bearer of the razor blade. | Не исключено, что с Амплфортом прислали бритву. |
| ' Ampleforth,' he said. | -- Амплфорт, -- сказал он. |
| There was no yell from the telescreen. | Телекран молчал. |
| Ampleforth paused, mildly startled. | Амплфорт, слегка опешив, остановился. |
| His eyes focused themselves slowly on Winston. | Взгляд его медленно сфокусировался на Уинстоне. |
| ' Ah, Smith!' he said. 'You too!' | -- А-а, Смит! -- сказал он. -- И вы тут! |
| ' What are you in for?' | -- За что вас? |
| 'To tell you the truth--' He sat down awkwardly on the bench opposite Winston. 'There is only one offence, is there not?' he said. | -- По правде говоря... -- Он неуклюже опустился на скамью напротив Уинстона. -- Ведь есть только одно преступление? |
| ' And have you committed it?' | -- И вы его совершили? |
| ' Apparently I have.' | -- Очевидно, да. |
| He put a hand to his forehead and pressed his temples for a moment, as though trying to remember something. | Он поднес руку ко лбу и сжал пальцами виски, словно что-то припоминая. |
| 'These things happen,' he began vaguely. 'I have been able to recall one instance--a possible instance. | -- Такое случается, -- неуверенно начал он. -- Я могу припомнить одно обстоятельство... возможное обстоятельство. |
| It was an indiscretion, undoubtedly. | Неосторожность с моей стороны -- это несомненно. |
| We were producing a definitive edition of the poems of Kipling. | Мы готовили каноническое издание стихов Киплинга. |
| I allowed the word "God" to remain at the end of a line. | Я оставил в конце строки слово "молитва". |
| I could not help it!' he added almost indignantly, raising his face to look at Winston. 'It was impossible to change the line. | Ничего не мог сделать! -- добавил он почти с негодованием и поднял глаза на Уинстона. -Невозможно было изменить строку. |
| The rhyme was "rod". | Рифмовалось с "битвой". |
| Do you realize that there are only twelve rhymes to "rod" in the entire language? | Вам известно, что с "битвой" рифмуются всего три слова? |
| For days I had racked my brains. | Ломал голову несколько дней. |
| There WAS no other rhyme.' | Не было другой рифмы. |
| The expression on his face changed. | Выражение его лица изменилось. |