It might be two or three hours ago that they had brought him here.В новой камере он сидел, наверно, уже два часа, а то и три.
The dull pain in his belly never went away, but sometimes it grew better and sometimes worse, and his thoughts expanded or contracted accordingly.Тупая боль в животе не проходила, но временами ослабевала, а временами усиливалась -- соответственно мысли его то распространялись, то съеживались.
When it grew worse he thought only of the pain itself, and of his desire for food.Когда боль усиливалась, он думал только о ней и о том, что хочется есть.
When it grew better, panic took hold of him.Когда она отступала, его охватывала паника.
There were moments when he foresaw the things that would happen to him with such actuality that his heart galloped and his breath stopped.Иной раз предстоящее рисовалось ему так ясно, что дух занимался и сердце неслось вскачь.
He felt the smash of truncheons on his elbows and iron-shod boots on his shins; he saw himself grovelling on the floor, screaming for mercy through broken teeth.Он ощущал удары дубинки по локтю и подкованных сапог -- по щиколоткам; видел, как ползает по полу и, выплевывая зубы, кричит "не надо!".
He hardly thought of Julia.О Джулии он почти не думал.
He could not fix his mind on her.Не мог на ней сосредоточиться.
He loved her and would not betray her; but that was only a fact, known as he knew the rules of arithmetic.Он любил ее и он ее не предаст; но это был просто факт, известный, как известно правило арифметики.
He felt no love for her, and he hardly even wondered what was happening to her.Любви он не чувствовал и даже не особенно думал о том, что сейчас происходит с Джулией.
He thought oftener of O'Brien, with a flickering hope.О'Брайена он вспоминал чаще -- и с проблесками надежды.
O'Brien might know that he had been arrested.О'Брайен должен знать, что его арестовали.
The Brotherhood, he had said, never tried to save its members.Братство, сказал он, никогда не пытается выручить своих.
But there was the razor blade; they would send the razor blade if they could.Но -- бритвенное лезвие; если удастся, они передадут ему бритву.
There would be perhaps five seconds before the guard could rush into the cell.Пока надзиратели прибегут в камеру, пройдет секунд пять.
The blade would bite into him with a sort of burning coldness, and even the fingers that held it would be cut to the bone.Лезвие вопьется обжигающим холодом, и даже пальцы, сжавшие его, будут прорезаны до кости.
Everything came back to his sick body, which shrank trembling from the smallest pain.Все это он ощущал явственно, а измученное тело и так дрожало и сжималось от малейшей боли.
He was not certain that he would use the razor blade even if he got the chance.Уинстон не был уверен, что воспользуется бритвой, даже если получит ее в руки.
It was more natural to exist from moment to moment, accepting another ten minutes' life even with the certainty that there was torture at the end of it.Человеку свойственно жить мгновением, он согласится продлить жизнь хоть на десять минут, даже зная наверняка, что в конце его ждет пытка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги