| But he was also hungry, with a gnawing, unwholesome kind of hunger. | Ему хотелось есть -- голод был сосущий, нездоровый. |
| It might be twenty-four hours since he had eaten, it might be thirty-six. | Он не ел, наверное, сутки, а то и полтора суток. |
| He still did not know, probably never would know, whether it had been morning or evening when they arrested him. | Он так и не понял, и скорее всего не поймет, когда же его арестовали, вечером или утром. |
| Since he was arrested he had not been fed. | После ареста ему не давали есть. |
| He sat as still as he could on the narrow bench, with his hands crossed on his knee. | Как можно тише он сел на узкую скамью и сложил руки на колене. |
| He had already learned to sit still. | Он уже научился сидеть тихо. |
| If you made unexpected movements they yelled at you from the telescreen. | Если делаешь неожиданное движение, на тебя кричит телекран. |
| But the craving for food was growing upon him. | А голод донимал все злее. |
| What he longed for above all was a piece of bread. | Больше всего ему хотелось хлеба. |
| He had an idea that there were a few breadcrumbs in the pocket of his overalls. | Он предполагал, что в кармане комбинезона завалялись крошки. |
| It was even possible--he thought this because from time to time something seemed to tickle his leg--that there might be a sizeable bit of crust there. | Или даже -- что еще там могло щекотать ногу? -- кусок корки. |
| In the end the temptation to find out overcame his fear; he slipped a hand into his pocket. | В конце концов искушение пересилило страх; он сунул руку в карман. |
| 'Smith!' yelled a voice from the telescreen. '6079 Smith W.! | -- Смит! -- гаркнуло из телекрана. -- Шестьдесят -семьдесят девять, Смит У.! |
| Hands out of pockets in the cells!' | Руки из карманов в камере! |
| He sat still again, his hands crossed on his knee. | Он опять застыл, сложив руки на колене. |
| Before being brought here he had been taken to another place which must have been an ordinary prison or a temporary lock-up used by the patrols. | Перед тем как попасть сюда, он побывал в другом месте -- не то в обыкновенной тюрьме, не то в камере предварительного заключения у патрульных. |
| He did not know how long he had been there; some hours at any rate; with no clocks and no daylight it was hard to gauge the time. | Он не знал, долго ли там пробыл -- во всяком случае, не один час: без окна и без часов о времени трудно судить. |
| It was a noisy, evil-smelling place. | Место было шумное, вонючее. |
| They had put him into a cell similar to the one he was now in, but filthily dirty and at all times crowded by ten or fifteen people. | Его поместили в камеру вроде этой, но отвратительно грязную, и теснилось в ней не меньше десяти -- пятнадцати человек. |
| The majority of them were common criminals, but there were a few political prisoners among them. | В большинстве обыкновенные уголовники, но были и политические. |
| He had sat silent against the wall, jostled by dirty bodies, too preoccupied by fear and the pain in his belly to take much interest in his surroundings, but still noticing the astonishing difference in demeanour between the Party prisoners and the others. | Он молча сидел у стены, стиснутый грязными телами, от страха и боли в животе почти не обращал внимания на сокамерников -- и тем не менее удивился, до чего по-разному ведут себя партийцы и остальные. |