The cockney accent had disappeared; Winston suddenly realized whose voice it was that he had heard a few moments ago on the telescreen.Простонародный лондонский выговор у хозяина исчез; Уинстон вдруг сообразил, что это его голос только что звучал в телекране.
Mr Charrington was still wearing his old velvet jacket, but his hair, which had been almost white, had turned black.Мистер Чаррингтон по-прежнему был в старом бархатном пиджаке, но его волосы, почти совсем седые, стали черными.
Also he was not wearing his spectacles.И очков на нем не было.
He gave Winston a single sharp glance, as though verifying his identity, and then paid no more attention to him.Он кинул на Уинстона острый взгляд, как бы опознавая его, и больше им не интересовался.
He was still recognizable, but he was not the same person any longer.Он был похож на себя прежнего, но это был другой человек.
His body had straightened, and seemed to have grown bigger.Он выпрямился, как будто стал крупнее.
His face had undergone only tiny changes that had nevertheless worked a complete transformation.В лице произошли только мелкие изменения -но при этом оно преобразилось совершенно.
The black eyebrows were less bushy, the wrinkles were gone, the whole lines of the face seemed to have altered; even the nose seemed shorter.Черные брови казались не такими кустистыми, морщины исчезли, изменился и очерк лица; даже нос стал короче.
It was the alert, cold face of a man of about five-and-thirty.Это было лицо настороженного хладнокровного человека лет тридцати пяти.
It occurred to Winston that for the first time in his life he was looking, with knowledge, at a member of the Thought Police.Уинстон подумал, что впервые в жизни видит перед собой с полной определенностью сотрудника полиции мыслей.
PART THREE* ТРЕТЬЯ *
Chapter 1I
He did not know where he was.Уинстон не знал, где он.
Presumably he was in the Ministry of Love, but there was no way of making certain.Вероятно, его привезли в министерство любви, но удостовериться в этом не было никакой возможности.
He was in a high-ceilinged windowless cell with walls of glittering white porcelain.Он находился в камере без окон, с высоким потолком и белыми, сияющими кафельными стенами.
Concealed lamps flooded it with cold light, and there was a low, steady humming sound which he supposed had something to do with the air supply.Скрытые лампы заливали ее холодным светом, и слышалось ровное тихое гудение -- он решил, что это вентиляция.
A bench, or shelf, just wide enough to sit on ran round the wall, broken only by the door and, at the end opposite the door, a lavatory pan with no wooden seat.Вдоль всех стен, с промежутком только в двери, тянулась то ли скамья, то ли полка, как раз такой ширины, чтобы сесть, а в дальнем конце, напротив двери, стояло ведро без стульчака.
There were four telescreens, one in each wall.На каждой стене было по телекрану -- четыре штуки.
There was a dull aching in his belly.Он чувствовал тупую боль в животе.
It had been there ever since they had bundled him into the closed van and driven him away.Заболело еще тогда, когда Уинстона запихнули в фургон и повезли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги