The annoyance passed out of it and for a moment he looked almost pleased.Досада ушла, и сейчас вид у него был чуть ли не довольный.
A sort of intellectual warmth, the joy of the pedant who has found out some useless fact, shone through the dirt and scrubby hair.Сквозь грязь и щетину проглянул энтузиазм, радость педанта, откопавшего какой-то бесполезный фактик.
'Has it ever occurred to you,' he said, 'that the whole history of English poetry has been determined by the fact that the English language lacks rhymes?'-- Вам когда-нибудь приходило в голову, что все развитие нашей поэзии определялось бедностью рифм в языке?
No, that particular thought had never occurred to Winston.Нет, эта мысль Уинстону никогда не приходила в голову.
Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting.И в нынешних обстоятельствах она тоже не показалась ему особенно интересной и важной.
'Do you know what time of day it is?' he said.-- Вы не знаете, который час? -- спросил он.
Ampleforth looked startled again.Амплфорт опять опешил.
'I had hardly thought about it.-- Я об атом как-то не задумывался.
They arrested me--it could be two days ago--perhaps three.' His eyes flitted round the walls, as though he half expected to find a window somewhere. 'There is no difference between night and day in this place.Меня арестовали... дня два назад... или три. -Он окинул взглядом стены, словно все-таки надеялся увидеть окно. -- Тут день от ночи не отличишь.
I do not see how one can calculate the time.' They talked desultorily for some minutes, then, without apparent reason, a yell from the telescreen bade them be silent.Не понимаю, как тут можно определить время. Они поговорили бессвязно еще несколько минут, а потом, без всякой видимой причины телекран рявкнул на них: замолчать.
Winston sat quietly, his hands crossed.Уинстон затих, сложив руки на колене.
Ampleforth, too large to sit in comfort on the narrow bench, fidgeted from side to side, clasping his lank hands first round one knee, then round the other.Большому Амплфорту было неудобно на узкой скамье, он ерзал, сдвигался влево, вправо, обхватывал худыми руками то одно колено, то другое.
The telescreen barked at him to keep still.Телекран снова рявкнул: сидеть тихо.
Time passed.Время шло.
Twenty minutes, an hour--it was difficult to judge.Двадцать минут, час -- понять было трудно.
Once more there was a sound of boots outside.Снаружи опять затопали башмаки.
Winston's entrails contracted.У Уинстона схватило живот.
Soon, very soon, perhaps in five minutes, perhaps now, the tramp of boots would mean that his own turn had come.Скоро, очень скоро, может быть, через пять минут затопают так же, и это будет значить, что настал его черед.
The door opened.Открылась дверь.
The cold-faced young officer stepped into the cell.Офицер с безучастным лицом вошел в камеру.
With a brief movement of the hand he indicated Ampleforth.Легким движением руки он показал на Амплфорта.
' Room 101,' he said.-- В комнату сто один, -- произнес он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги