| The annoyance passed out of it and for a moment he looked almost pleased. | Досада ушла, и сейчас вид у него был чуть ли не довольный. |
| A sort of intellectual warmth, the joy of the pedant who has found out some useless fact, shone through the dirt and scrubby hair. | Сквозь грязь и щетину проглянул энтузиазм, радость педанта, откопавшего какой-то бесполезный фактик. |
| 'Has it ever occurred to you,' he said, 'that the whole history of English poetry has been determined by the fact that the English language lacks rhymes?' | -- Вам когда-нибудь приходило в голову, что все развитие нашей поэзии определялось бедностью рифм в языке? |
| No, that particular thought had never occurred to Winston. | Нет, эта мысль Уинстону никогда не приходила в голову. |
| Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting. | И в нынешних обстоятельствах она тоже не показалась ему особенно интересной и важной. |
| 'Do you know what time of day it is?' he said. | -- Вы не знаете, который час? -- спросил он. |
| Ampleforth looked startled again. | Амплфорт опять опешил. |
| 'I had hardly thought about it. | -- Я об атом как-то не задумывался. |
| They arrested me--it could be two days ago--perhaps three.' His eyes flitted round the walls, as though he half expected to find a window somewhere. 'There is no difference between night and day in this place. | Меня арестовали... дня два назад... или три. -Он окинул взглядом стены, словно все-таки надеялся увидеть окно. -- Тут день от ночи не отличишь. |
| I do not see how one can calculate the time.' They talked desultorily for some minutes, then, without apparent reason, a yell from the telescreen bade them be silent. | Не понимаю, как тут можно определить время. Они поговорили бессвязно еще несколько минут, а потом, без всякой видимой причины телекран рявкнул на них: замолчать. |
| Winston sat quietly, his hands crossed. | Уинстон затих, сложив руки на колене. |
| Ampleforth, too large to sit in comfort on the narrow bench, fidgeted from side to side, clasping his lank hands first round one knee, then round the other. | Большому Амплфорту было неудобно на узкой скамье, он ерзал, сдвигался влево, вправо, обхватывал худыми руками то одно колено, то другое. |
| The telescreen barked at him to keep still. | Телекран снова рявкнул: сидеть тихо. |
| Time passed. | Время шло. |
| Twenty minutes, an hour--it was difficult to judge. | Двадцать минут, час -- понять было трудно. |
| Once more there was a sound of boots outside. | Снаружи опять затопали башмаки. |
| Winston's entrails contracted. | У Уинстона схватило живот. |
| Soon, very soon, perhaps in five minutes, perhaps now, the tramp of boots would mean that his own turn had come. | Скоро, очень скоро, может быть, через пять минут затопают так же, и это будет значить, что настал его черед. |
| The door opened. | Открылась дверь. |
| The cold-faced young officer stepped into the cell. | Офицер с безучастным лицом вошел в камеру. |
| With a brief movement of the hand he indicated Ampleforth. | Легким движением руки он показал на Амплфорта. |
| ' Room 101,' he said. | -- В комнату сто один, -- произнес он. |