Ampleforth marched clumsily out between the guards, his face vaguely perturbed, but uncomprehending.Амплфорт в смутной тревоге и недоумении неуклюже вышел с двумя надзирателями.
What seemed like a long time passed.Прошло как будто много времени.
The pain in Winston's belly had revived.Уинстона донимала боль в животе.
His mind sagged round and round on the same trick, like a ball falling again and again into the same series of slots.Мысли снова и снова ползли по одним и тем же предметам, как шарик, все время застревающий в одних и тех же лунках.
He had only six thoughts.Мыслей у него было шесть.
The pain in his belly; a piece of bread; the blood and the screaming; O'Brien; Julia; the razor blade.Болит живот; кусок хлеба; кровь и вопли; О'Брайен; Джулия; бритва.
There was another spasm in his entrails, the heavy boots were approaching.Живот опять схватило: тяжелый топот башмаков приближался.
As the door opened, the wave of air that it created brought in a powerful smell of cold sweat.Дверь распахнулась, и Уинстона обдало запахом старого пота.
Parsons walked into the cell.В камеру вошел Парсонс.
He was wearing khaki shorts and a sports-shirt.Он был в шортах защитного цвета и в майке.
This time Winston was startled into self-forgetfulness.От изумления Уинстон забыл обо всем.
' YOU here!' he said.-- Вы здесь! -- сказал он.
Parsons gave Winston a glance in which there was neither interest nor surprise, but only misery.Парсонс бросил на Уинстона взгляд, в котором не было ни интереса, ни удивления, а только пришибленность.
He began walking jerkily up and down, evidently unable to keep still.Он нервно заходил по камере -- по-видимому, не мог сидеть спокойно.
Each time he straightened his pudgy knees it was apparent that they were trembling.Заметно было, как дрожат его пухлые колени.
His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not prevent himself from gazing at something in the middle distance.Широко раскрытые глаза неподвижно смотрели вперед, словно не могли оторваться от какого-то предмета вдалеке.
'What are you in for?' said Winston.-- За что вас арестовали? -- спросил Уинстон.
'Thoughtcrime!' said Parsons, almost blubbering.-- Мыслепреступление! -- сказал Парсонс, чуть не плача.
The tone of his voice implied at once a complete admission of his guilt and a sort of incredulous horror that such a word could be applied to himself.В голосе его слышалось и глубокое раскаяние и смешанный с изумлением ужас: неужели это слово относится к нему?
He paused opposite Winston and began eagerly appealing to him:Он стал напротив Уинстона и страстно, умоляюще начал:
' You don't think they'll shoot me, do you, old chap?-- Ведь меня не расстреляют, скажите, Смит?
They don't shoot you if you haven't actually done anything--only thoughts, which you can't help?У нас же не расстреливают, если ты ничего не сделал... только за мысли, а мыслям ведь не прикажешь.
I know they give you a fair hearing.Я знаю, там разберутся, выслушают.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги