Opposite Winston there sat a man with a chinless, toothy face exactly like that of some large, harmless rodent.Напротив Уинстона находился человек с длинными зубами и почти без подбородка, похожий на какого-то большого безобидного грызуна.
His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there.Его толстые крапчатые щеки оттопыривались снизу, и очень трудно было отделаться от ощущения, что у него там спрятана еда.
His pale-grey eyes flitted timorously from face to face and turned quickly away again when he caught anyone's eye.Светло-серые глаза пугливо перебегали с одного лица на другое, а встретив чей-то взгляд, тут же устремлялись прочь.
The door opened, and another prisoner was brought in whose appearance sent a momentary chill through Winston.Открылась дверь, и ввели нового арестанта, при виде которого Уинстон похолодел.
He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind.Это был обыкновенный неприятный человек, какой-нибудь инженер или техник.
But what was startling was the emaciation of his face.Поразительной была изможденность его лица.
It was like a skull.Оно напоминало череп.
Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and the eyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something.Из-за худобы рот и глаза казались непропорционально большими, а в глазах будто застыла смертельная, неукротимая ненависть к кому-то или чему-то.
The man sat down on the bench at a little distance from Winston.Новый сел на скамью неподалеку от Уинстона.
Winston did not look at him again, but the tormented, skull-like face was as vivid in his mind as though it had been straight in front of his eyes.Уинстон больше не смотрел на него, но измученное лицо-череп так и стояло перед глазами.
Suddenly he realized what was the matter.Он вдруг сообразил, в чем дело.
The man was dying of starvation.Человек умирал от голода.
The same thought seemed to occur almost simultaneously to everyone in the cell.Эта мысль, по-видимому, пришла в голову всем обитателям камеры почти одновременно.
There was a very faint stirring all the way round the bench.На всей скамье произошло легкое движение.
The eyes of the chinless man kept flitting towards the skull-faced man, then turning guiltily away, then being dragged back by an irresistible attraction.Человек без подбородка то и дело поглядывал на лицо-череп, виновато отводил взгляд и снова смотрел, как будто это лицо притягивало его неудержимо.
Presently he began to fidget on his seat.Он начал ерзать.
At last he stood up, waddled clumsily across the cell, dug down into the pocket of his overalls, and, with an abashed air, held out a grimy piece of bread to the skull-faced man.Наконец встал, вперевалку подошел к скамье напротив, залез в карман комбинезона и смущенно протянул человеку-черепу грязный кусок хлеба.
There was a furious, deafening roar from the telescreen.Телекран загремел яростно, оглушительно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги