| Opposite Winston there sat a man with a chinless, toothy face exactly like that of some large, harmless rodent. | Напротив Уинстона находился человек с длинными зубами и почти без подбородка, похожий на какого-то большого безобидного грызуна. |
| His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there. | Его толстые крапчатые щеки оттопыривались снизу, и очень трудно было отделаться от ощущения, что у него там спрятана еда. |
| His pale-grey eyes flitted timorously from face to face and turned quickly away again when he caught anyone's eye. | Светло-серые глаза пугливо перебегали с одного лица на другое, а встретив чей-то взгляд, тут же устремлялись прочь. |
| The door opened, and another prisoner was brought in whose appearance sent a momentary chill through Winston. | Открылась дверь, и ввели нового арестанта, при виде которого Уинстон похолодел. |
| He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind. | Это был обыкновенный неприятный человек, какой-нибудь инженер или техник. |
| But what was startling was the emaciation of his face. | Поразительной была изможденность его лица. |
| It was like a skull. | Оно напоминало череп. |
| Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and the eyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something. | Из-за худобы рот и глаза казались непропорционально большими, а в глазах будто застыла смертельная, неукротимая ненависть к кому-то или чему-то. |
| The man sat down on the bench at a little distance from Winston. | Новый сел на скамью неподалеку от Уинстона. |
| Winston did not look at him again, but the tormented, skull-like face was as vivid in his mind as though it had been straight in front of his eyes. | Уинстон больше не смотрел на него, но измученное лицо-череп так и стояло перед глазами. |
| Suddenly he realized what was the matter. | Он вдруг сообразил, в чем дело. |
| The man was dying of starvation. | Человек умирал от голода. |
| The same thought seemed to occur almost simultaneously to everyone in the cell. | Эта мысль, по-видимому, пришла в голову всем обитателям камеры почти одновременно. |
| There was a very faint stirring all the way round the bench. | На всей скамье произошло легкое движение. |
| The eyes of the chinless man kept flitting towards the skull-faced man, then turning guiltily away, then being dragged back by an irresistible attraction. | Человек без подбородка то и дело поглядывал на лицо-череп, виновато отводил взгляд и снова смотрел, как будто это лицо притягивало его неудержимо. |
| Presently he began to fidget on his seat. | Он начал ерзать. |
| At last he stood up, waddled clumsily across the cell, dug down into the pocket of his overalls, and, with an abashed air, held out a grimy piece of bread to the skull-faced man. | Наконец встал, вперевалку подошел к скамье напротив, залез в карман комбинезона и смущенно протянул человеку-черепу грязный кусок хлеба. |
| There was a furious, deafening roar from the telescreen. | Телекран загремел яростно, оглушительно. |