The man was led out, walking unsteadily, with head sunken, nursing his crushed hand, all the fight had gone out of him.Арестованного вывели: он больше не противился и шел еле-еле, повесив голову и поддерживая изувеченную руку.
A long time passed.Прошло много времени.
If it had been midnight when the skull-faced man was taken away, it was morning: if morning, it was afternoon.Если человека с лицом-черепом увели ночью, то сейчас было утро; если увели утром -- значит, приближался вечер.
Winston was alone, and had been alone for hours.Уинстон был один, уже несколько часов был один.
The pain of sitting on the narrow bench was such that often he got up and walked about, unreproved by the telescreen.От сидения на узкой скамье иногда начиналась такая боль, что он вставал и ходил по камере, и телекран не кричал на него.
The piece of bread still lay where the chinless man had dropped it.Кусок хлеба до сих пор лежал там, где его уронил человек без подбородка.
At the beginning it needed a hard effort not to look at it, but presently hunger gave way to thirst.Вначале было очень трудно не смотреть на хлеб, но в конце концов голод оттеснила жажда.
His mouth was sticky and evil-tasting.Во рту было липко и противно.
The humming sound and the unvarying white light induced a sort of faintness, an empty feeling inside his head.Из-за гудения и ровного белого света он чувствовал дурноту, какую-то пустоту в голове.
He would get up because the ache in his bones was no longer bearable, and then would sit down again almost at once because he was too dizzy to make sure of staying on his feet.Он вставал, когда боль в костях от неудобной лавки становилась невыносимой, и почти сразу снова садился, потому что кружилась голова и он боялся упасть.
Whenever his physical sensations were a little under control the terror returned.Стоило ему более или менее отвлечься от чисто физических неприятностей, как возвращался ужас.
Sometimes with a fading hope he thought of O'Brien and the razor blade.Иногда, со слабеющей надеждой, он думал о бритве и О'Брайене.
It was thinkable that the razor blade might arrive concealed in his food, if he were ever fed.Он допускал мысль, что бритву могут передать в еде, если ему вообще дадут есть.
More dimly he thought of Julia.О Джулии он думал более смутно.
Somewhere or other she was suffering perhaps far worse than he.Так или иначе, она страдает и, может быть, больше его.
She might be screaming with pain at this moment.Может быть, в эту секунду она кричит от боли.
He thought:Он подумал:
'If I could save Julia by doubling my own pain, would I do it?"Если бы я мог спасти Джулию, удвоив собственные мучения, согласился бы я на это?
Yes, I would.'Да, согласился бы".
But that was merely an intellectual decision, taken because he knew that he ought to take it.Но решение это было чисто умственное и принято потому, что он считал нужным его принять.
He did not feel it.Он его не чувствовал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги