| In this place you could not feel anything, except pain and foreknowledge of pain. | В таком месте чувств не остается, есть только боль и предчувствие боли. |
| Besides, was it possible, when you were actually suffering it, to wish for any reason that your own pain should increase? | Да и возможно ли, испытывая боль, желать по какой бы то ни было причине, чтобы она усилилась? |
| But that question was not answerable yet. | Но на этот вопрос он пока не мог ответить. |
| The boots were approaching again. | Снова послышались шаги. |
| The door opened. | Дверь открылась. |
| O'Brien came in. | Вошел О'Брайен. |
| Winston started to his feet. | Уинстон вскочил на ноги. |
| The shock of the sight had driven all caution out of him. | Он был настолько поражен, что забыл всякую осторожность. |
| For the first time in many years he forgot the presence of the telescreen. | Впервые за много лет он не подумал о-том, что рядом телекран. |
| ' They've got you too!' he cried. | -- И вы у них! -- закричал он. |
| 'They got me a long time ago,' said O'Brien with a mild, almost regretful irony. | -- Я давно у них, -- ответил О'Брайен с мягкой иронией, почти с сожалением. |
| He stepped aside. | Он отступил в сторону. |
| From behind him there emerged a broad-chested guard with a long black truncheon in his hand. | Из-за его спины появился широкоплечий надзиратель с длинной черной дубинкой в руке. |
| 'You know this, Winston,' said O'Brien. 'Don't deceive yourself. | -- Вы знали это, Уинстон, -- сказал О'Брайен. -- Не обманывайте себя. |
| You did know it--you have always known it.' | Вы знали это... всегда знали. |
| Yes, he saw now, he had always known it. | Да, теперь он понял: он всегда это знал. |
| But there was no time to think of that. | Но сейчас об этом некогда было думать. |
| All he had eyes for was the truncheon in the guard's hand. | Сейчас он видел только одно: дубинку в руке надзирателя. |
| It might fall anywhere; on the crown, on the tip of the ear, on the upper arm, on the elbow— | Она может обрушиться куда угодно: на макушку, на ухо, на плечо, на локоть... |
| The elbow! | По локтю! |
| He had slumped to his knees, almost paralysed, clasping the stricken elbow with his other hand. | Почти парализованный болью, Уинстон повалился на колени, схватившись за локоть. |
| Everything had exploded into yellow light. | Все вспыхнуло желтым светом. |
| Inconceivable, inconceivable that one blow could cause such pain! | Немыслимо, немыслимо, чтобы один удар мог причинить такую боль! |
| The light cleared and he could see the other two looking down at him. | Желтый свет ушел, и он увидел, что двое смотрят на него сверху. |
| The guard was laughing at his contortions. | Охранник смеялся над его корчами. |
| One question at any rate was answered. | Одно по крайней мере стало ясно. |