His sole concern was to find out what they wanted him to confess, and then confess it quickly, before the bullying started anew.Лишь одно его занимало: уяснить, какого признания от него хотят, и скорее признаться, пока снова не начали изводить.
He confessed to the assassination of eminent Party members, the distribution of seditious pamphlets, embezzlement of public funds, sale of military secrets, sabotage of every kind.Он признался в убийстве видных деятелей партии, в распространении подрывных брошюр, в присвоении общественных фондов, в продаже военных тайн и всякого рода вредительстве.
He confessed that he had been a spy in the pay of the Eastasian government as far back as 1968.Он признался, что стал платным шпионом Остазии еще в 1968 году.
He confessed that he was a religious believer, an admirer of capitalism, and a sexual pervert.Признался в том, что он верующий, что он сторонник капитализма, что он извращенец.
He confessed that he had murdered his wife, although he knew, and his questioners must have known, that his wife was still alive.Признался, что убил жену -- хотя она была жива, и следователям это наверняка было известно.
He confessed that for years he had been in personal touch with Goldstein and had been a member of an underground organization which had included almost every human being he had ever known.Признался, что много лет лично связан с Г олдстейном и состоит в подпольной организации, включающей почти всех людей, с которыми он знаком.
It was easier to confess everything and implicate everybody.Легче было во всем признаться и всех припутать.
Besides, in a sense it was all true.Кроме того, в каком-то смысле это было правдой.
It was true that he had been the enemy of the Party, and in the eyes of the Party there was no distinction between the thought and the deed.Он, правда, был врагом партии, а в глазах партии нет разницы между деянием и мыслью.
There were also memories of another kind.Сохранились воспоминания и другого рода.
They stood out in his mind disconnectedly, like pictures with blackness all round them.Между собой не связанные -- картинки, окруженные чернотой.
He was in a cell which might have been either dark or light, because he could see nothing except a pair of eyes.Он был в камере -- светлой или темной, неизвестно, потому что он не видел ничего, кроме пары глаз.
Near at hand some kind of instrument was ticking slowly and regularly.Рядом медленно и мерно тикал какой-то прибор.
The eyes grew larger and more luminous.Глаза росли и светились все сильнее.
Suddenly he floated out of his seat, dived into the eyes, and was swallowed up.Вдруг он взлетел со своего места, нырнул в глаза, и они его поглотили.
He was strapped into a chair surrounded by dials, under dazzling lights.Он был пристегнут к креслу под ослепительным светом и окружен шкалами приборов.
A man in a white coat was reading the dials.Человек в белом следил за шкалами.
There was a tramp of heavy boots outside.Снаружи раздался топот тяжелых башмаков.
The door clanged open.Дверь распахнулась с лязгом.
The waxed-faced officer marched in, followed by two guards.В сопровождении двух охранников вошел офицер с восковым лицом.
' Room 101,' said the officer.-- В комнату сто один, -- сказал офицер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги