| His sole concern was to find out what they wanted him to confess, and then confess it quickly, before the bullying started anew. | Лишь одно его занимало: уяснить, какого признания от него хотят, и скорее признаться, пока снова не начали изводить. |
| He confessed to the assassination of eminent Party members, the distribution of seditious pamphlets, embezzlement of public funds, sale of military secrets, sabotage of every kind. | Он признался в убийстве видных деятелей партии, в распространении подрывных брошюр, в присвоении общественных фондов, в продаже военных тайн и всякого рода вредительстве. |
| He confessed that he had been a spy in the pay of the Eastasian government as far back as 1968. | Он признался, что стал платным шпионом Остазии еще в 1968 году. |
| He confessed that he was a religious believer, an admirer of capitalism, and a sexual pervert. | Признался в том, что он верующий, что он сторонник капитализма, что он извращенец. |
| He confessed that he had murdered his wife, although he knew, and his questioners must have known, that his wife was still alive. | Признался, что убил жену -- хотя она была жива, и следователям это наверняка было известно. |
| He confessed that for years he had been in personal touch with Goldstein and had been a member of an underground organization which had included almost every human being he had ever known. | Признался, что много лет лично связан с Г олдстейном и состоит в подпольной организации, включающей почти всех людей, с которыми он знаком. |
| It was easier to confess everything and implicate everybody. | Легче было во всем признаться и всех припутать. |
| Besides, in a sense it was all true. | Кроме того, в каком-то смысле это было правдой. |
| It was true that he had been the enemy of the Party, and in the eyes of the Party there was no distinction between the thought and the deed. | Он, правда, был врагом партии, а в глазах партии нет разницы между деянием и мыслью. |
| There were also memories of another kind. | Сохранились воспоминания и другого рода. |
| They stood out in his mind disconnectedly, like pictures with blackness all round them. | Между собой не связанные -- картинки, окруженные чернотой. |
| He was in a cell which might have been either dark or light, because he could see nothing except a pair of eyes. | Он был в камере -- светлой или темной, неизвестно, потому что он не видел ничего, кроме пары глаз. |
| Near at hand some kind of instrument was ticking slowly and regularly. | Рядом медленно и мерно тикал какой-то прибор. |
| The eyes grew larger and more luminous. | Глаза росли и светились все сильнее. |
| Suddenly he floated out of his seat, dived into the eyes, and was swallowed up. | Вдруг он взлетел со своего места, нырнул в глаза, и они его поглотили. |
| He was strapped into a chair surrounded by dials, under dazzling lights. | Он был пристегнут к креслу под ослепительным светом и окружен шкалами приборов. |
| A man in a white coat was reading the dials. | Человек в белом следил за шкалами. |
| There was a tramp of heavy boots outside. | Снаружи раздался топот тяжелых башмаков. |
| The door clanged open. | Дверь распахнулась с лязгом. |
| The waxed-faced officer marched in, followed by two guards. | В сопровождении двух охранников вошел офицер с восковым лицом. |
| ' Room 101,' said the officer. | -- В комнату сто один, -- сказал офицер. |