The man in the white coat did not turn round.Человек в белом не оглянулся.
He did not look at Winston either; he was looking only at the dials.На Уинстона тоже не посмотрел; он смотрел только на шкалы.
He was rolling down a mighty corridor, a kilometre wide, full of glorious, golden light, roaring with laughter and shouting out confessions at the top of his voice.Он катился по гигантскому, в километр шириной, коридору, залитому чудесным золотым светом, громко хохотал и во все горло выкрикивал признания.
He was confessing everything, even the things he had succeeded in holding back under the torture.Он признавался во всем -- даже в том, что сумел скрыть под пытками.
He was relating the entire history of his life to an audience who knew it already.Он рассказывал всю свою жизнь -- публике, которая и так все знала.
With him were the guards, the other questioners, the men in white coats, O'Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling down the corridor together and shouting with laughter.С ним были охранники, следователи, люди в белом, О'Брайен, Джулия, мистер Чаррингтон -все валились по коридору толпой и громко хохотали.
Some dreadful thing which had lain embedded in the future had somehow been skipped over and had not happened.Что-то ужасное, поджидавшее его в будущем, ему удалось проскочить, и оно не сбылось.
Everything was all right, there was no more pain, the last detail of his life was laid bare, understood, forgiven.Все было хорошо, не стало боли, каждая подробность его жизни обнажилась, объяснилась, была прощена.
He was starting up from the plank bed in the half-certainty that he had heard O'Brien's voice.Вздрогнув, он привстал с дощатой лежанки в полной уверенности, что слышал голос О'Брайена.
All through his interrogation, although he had never seen him, he had had the feeling that O'Brien was at his elbow, just out of sight.О'Брайен ни разу не появился на допросах, но все время было ощущение, что он тут, за спиной, просто его не видно.
It was O'Brien who was directing everything.Это он всем руководит.
It was he who set the guards on to Winston and who prevented them from killing him.Он напускает на Уинстона охранников, и он им не позволяет его убить.
It was he who decided when Winston should scream with pain, when he should have a respite, when he should be fed, when he should sleep, when the drugs should be pumped into his arm.Он решает, когда Уинстон должен закричать от боли, когда ему дать передышку, когда его накормить, когда ему спать, когда вколоть ему в руку наркотик.
It was he who asked the questions and suggested the answers.Он задавал вопросы и предлагал ответы.
He was the tormentor, he was the protector, he was the inquisitor, he was the friend.Он был мучитель, он был защитник, он был инквизитор, он был друг.
And once--Winston could not remember whether it was in drugged sleep, or in normal sleep, or even in a moment of wakefulness--a voice murmured in his ear:А однажды -- Уинстон не помнил, было это в наркотическом сне, или просто во сне, или даже наяву, -- голос прошептал ему на ухо:
'Don't worry, Winston; you are in my keeping."Не волнуйтесь, Уинстон, вы на моем попечении.
For seven years I have watched over you.Семь лет я наблюдал за вами.
Now the turning-point has come.Настал переломный час.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги