I shall save you, I shall make you perfect.'Я спасу вас, я сделаю вас совершенным".
He was not sure whether it was O'Brien's voice; but it was the same voice that had said to him,Он не был уверен, что голос принадлежит О'Брайену, но именно этот голос сказал ему семь лет назад, в другом сне:
'We shall meet in the place where there is no darkness,' in that other dream, seven years ago."Мы встретимся там, где нет темноты".
He did not remember any ending to his interrogation.Он не помнил, был ли конец допросу.
There was a period of blackness and then the cell, or room, in which he now was had gradually materialized round him.Наступила чернота, а потом из нее постепенно материализовалась камера или комната, где он лежал.
He was almost flat on his back, and unable to move.Лежал он навзничь и не мог пошевелиться.
His body was held down at every essential point.Тело его было закреплено в нескольких местах.
Even the back of his head was gripped in some manner.Даже затылок как-то прихватили.
O'Brien was looking down at him gravely and rather sadly.О'Брайен стоял, глядя сверху серьезно и не без сожаления.
His face, seen from below, looked coarse and worn, with pouches under the eyes and tired lines from nose to chin.Лицо О'Брайена с опухшими подглазьями и резкими носогубными складками казалось снизу грубым и утомленным.
He was older than Winston had thought him; he was perhaps forty-eight or fifty.Он выглядел старше, чем Уинстону помнилось; ему было, наверно, лет сорок восемь или пятьдесят.
Under his hand there was a dial with a lever on top and figures running round the face.Рука его лежала на рычаге с круговой шкалой, размеченной цифрами.
'I told you,' said O'Brien, 'that if we met again it would be here.'-- Я сказал вам, -- обратился он к Уинстону, -что если мы встретимся, то -- здесь.
' Yes,' said Winston.-- Да, -- ответил Уинстон.
Without any warning except a slight movement of O'Brien's hand, a wave of pain flooded his body.Без всякого предупредительного сигнала, если не считать легкого движения руки О'Брайена, в тело его хлынула боль.
It was a frightening pain, because he could not see what was happening, and he had the feeling that some mortal injury was being done to him.Боль устрашающая: он не видел, что с ним творится, и у него было чувство, что ему причиняют смертельную травму.
He did not know whether the thing was really happening, or whether the effect was electrically produced; but his body was being wrenched out of shape, the joints were being slowly torn apart.Он не понимал, на самом ли деле это происходит или ощущения вызваны электричеством; но тело его безобразно скручивалось и суставы медленно разрывались.
Although the pain had brought the sweat out on his forehead, the worst of all was the fear that his backbone was about to snap.От боли на лбу у него выступил пот, но хуже боли был страх, что хребет у него вот-вот переломится.
He set his teeth and breathed hard through his nose, trying to keep silent as long as possible.Он стиснул зубы и тяжело дышал через нос, решив не кричать, пока можно.
'You are afraid,' said O'Brien, watching his face, 'that in another moment something is going to break.-- Вы боитесь, -- сказал О'Брайен, наблюдая за его лицом, -- что сейчас у вас что-нибудь лопнет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги