| I shall save you, I shall make you perfect.' | Я спасу вас, я сделаю вас совершенным". |
| He was not sure whether it was O'Brien's voice; but it was the same voice that had said to him, | Он не был уверен, что голос принадлежит О'Брайену, но именно этот голос сказал ему семь лет назад, в другом сне: |
| 'We shall meet in the place where there is no darkness,' in that other dream, seven years ago. | "Мы встретимся там, где нет темноты". |
| He did not remember any ending to his interrogation. | Он не помнил, был ли конец допросу. |
| There was a period of blackness and then the cell, or room, in which he now was had gradually materialized round him. | Наступила чернота, а потом из нее постепенно материализовалась камера или комната, где он лежал. |
| He was almost flat on his back, and unable to move. | Лежал он навзничь и не мог пошевелиться. |
| His body was held down at every essential point. | Тело его было закреплено в нескольких местах. |
| Even the back of his head was gripped in some manner. | Даже затылок как-то прихватили. |
| O'Brien was looking down at him gravely and rather sadly. | О'Брайен стоял, глядя сверху серьезно и не без сожаления. |
| His face, seen from below, looked coarse and worn, with pouches under the eyes and tired lines from nose to chin. | Лицо О'Брайена с опухшими подглазьями и резкими носогубными складками казалось снизу грубым и утомленным. |
| He was older than Winston had thought him; he was perhaps forty-eight or fifty. | Он выглядел старше, чем Уинстону помнилось; ему было, наверно, лет сорок восемь или пятьдесят. |
| Under his hand there was a dial with a lever on top and figures running round the face. | Рука его лежала на рычаге с круговой шкалой, размеченной цифрами. |
| 'I told you,' said O'Brien, 'that if we met again it would be here.' | -- Я сказал вам, -- обратился он к Уинстону, -что если мы встретимся, то -- здесь. |
| ' Yes,' said Winston. | -- Да, -- ответил Уинстон. |
| Without any warning except a slight movement of O'Brien's hand, a wave of pain flooded his body. | Без всякого предупредительного сигнала, если не считать легкого движения руки О'Брайена, в тело его хлынула боль. |
| It was a frightening pain, because he could not see what was happening, and he had the feeling that some mortal injury was being done to him. | Боль устрашающая: он не видел, что с ним творится, и у него было чувство, что ему причиняют смертельную травму. |
| He did not know whether the thing was really happening, or whether the effect was electrically produced; but his body was being wrenched out of shape, the joints were being slowly torn apart. | Он не понимал, на самом ли деле это происходит или ощущения вызваны электричеством; но тело его безобразно скручивалось и суставы медленно разрывались. |
| Although the pain had brought the sweat out on his forehead, the worst of all was the fear that his backbone was about to snap. | От боли на лбу у него выступил пот, но хуже боли был страх, что хребет у него вот-вот переломится. |
| He set his teeth and breathed hard through his nose, trying to keep silent as long as possible. | Он стиснул зубы и тяжело дышал через нос, решив не кричать, пока можно. |
| 'You are afraid,' said O'Brien, watching his face, 'that in another moment something is going to break. | -- Вы боитесь, -- сказал О'Брайен, наблюдая за его лицом, -- что сейчас у вас что-нибудь лопнет. |