| Your especial fear is that it will be your backbone. | И особенно боитесь, что лопнет хребет. |
| You have a vivid mental picture of the vertebrae snapping apart and the spinal fluid dripping out of them. | Вы ясно видите картину, как отрываются один от другого позвонки и из них каплет спинномозговая жидкость. |
| That is what you are thinking, is it not, Winston?' | Вы ведь об этом думаете, Уинстон? |
| Winston did not answer. | Уинстон не ответил. |
| O'Brien drew back the lever on the dial. | О'Брайен отвел рычаг назад. |
| The wave of pain receded almost as quickly as it had come. | Боль схлынула почти так же быстро, как началась. |
| 'That was forty,' said O'Brien. | -- Это было сорок, -- сказал О'Брайен. -Видите, шкала проградуирована до ста. |
| 'You can see that the numbers on this dial run up to a hundred. | В ходе нашей беседы помните, пожалуйста, что я имею возможность причинить вам боль когда мне угодно и какую угодно. |
| Will you please remember, throughout our conversation, that I have it in my power to inflict pain on you at any moment and to whatever degree I choose? If you tell me any lies, or attempt to prevaricate in any way, or even fall below your usual level of intelligence, you will cry out with pain, instantly. | Если будете лгать или уклоняться от ответа или просто окажетесь глупее, чем позволяют ваши умственные способности, вы закричите от боли, немедленно. |
| Do you understand that?' | Вы меня поняли? |
| ' Yes,' said Winston. | -- Да, -- сказал Уинстон. |
| O'Brien's manner became less severe. | О'Брайен несколько смягчился. |
| He resettled his spectacles thoughtfully, and took a pace or two up and down. | Он задумчиво поправил очки и прошелся по комнате. |
| When he spoke his voice was gentle and patient. | Теперь его голос звучал мягко и терпеливо. |
| He had the air of a doctor, a teacher, even a priest, anxious to explain and persuade rather than to punish. | Он стал похож на врача или даже священника, который стремится убеждать и объяснять, а не наказывать. |
| 'I am taking trouble with you, Winston,' he said, 'because you are worth trouble. | -- Я трачу на вас время, Уинстон, -- сказал он, -потому что вы этого стоите. |
| You know perfectly well what is the matter with you. | Вы отлично сознаете, в чем ваше несчастье. |
| You have known it for years, though you have fought against the knowledge. | Вы давно о нем знаете, но сколько уже лет не желаете себе в этом признаться. |
| You are mentally deranged. | Вы психически ненормальны. |
| You suffer from a defective memory. | Вы страдаете расстройством памяти. |
| You are unable to remember real events and you persuade yourself that you remember other events which never happened. | Вы не в состоянии вспомнить подлинные события и убедили себя, что помните то, чего никогда не было. |
| Fortunately it is curable. | К счастью, это излечимо. |
| You have never cured yourself of it, because you did not choose to. | Вы себя не пожелали излечить. |