' I don't know. I don't know.-- Не знаю.
You will kill me if you do that again.Вы убьете меня, если еще раз включите.
Four, five, six--in all honesty I don't know.'Четыре, пять, шесть... честное слово, не знаю.
'Better,' said O'Brien.-- Лучше, -- сказал О'Брайен.
A needle slid into Winston's arm.В руку Уинстона вошла игла.
Almost in the same instant a blissful, healing warmth spread all through his body.И сейчас же по телу разлилось блаженное, целительное тепло.
The pain was already half-forgotten.Боль уже почти забылась.
He opened his eyes and looked up gratefully at O'Brien.Он открыл глаза и благодарно посмотрел на О'Брайена.
At sight of the heavy, lined face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to turn over.При виде тяжелого, в складках, лица, такого уродливого и такого умного, у него оттаяло сердце.
If he could have moved he would have stretched out a hand and laid it on O'Brien's arm.Если бы он мог пошевелиться, он протянул бы руку и тронул бы за руку О'Брайена.
He had never loved him so deeply as at this moment, and not merely because he had stopped the pain.Никогда еще он не любил его так сильно, как сейчас, -- и не только за то, что О'Брайен прекратил боль.
The old feeling, that at bottom it did not matter whether O'Brien was a friend or an enemy, had come back.Вернулось прежнее чувство: неважно, друг О'Брайен или враг.
O'Brien was a person who could be talked to.О'Брайен -- тот, с кем можно разговаривать.
Perhaps one did not want to be loved so much as to be understood.Может быть, человек не так нуждается в любви, как в понимании.
O'Brien had tortured him to the edge of lunacy, and in a little while, it was certain, he would send him to his death.О'Брайен пытал его и почти свел с ума, а вскоре, несомненно, отправит его на смерть.
It made no difference.Это не имело значения.
In some sense that went deeper than friendship, they were intimates: somewhere or other, although the actual words might never be spoken, there was a place where they could meet and talk.В каком-то смысле их соединяло нечто большее, чем дружба. Они были близки; было где-то такое место, где они могли встретиться и поговорить -- пусть даже слова не будут произнесены вслух.
O'Brien was looking down at him with an expression which suggested that the same thought might be in his own mind.О'Брайен смотрел на него сверху с таким выражением, как будто думал о том же самом.
When he spoke it was in an easy, conversational tone.И голос его зазвучал мирно, непринужденно.
'Do you know where you are, Winston?' he said.-- Вы знаете, где находитесь, Уинстон? -- спросил он.
'I don't know.-- Не знаю.
I can guess.Догадываюсь.
In the Ministry of Love.'В министерстве любви.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги