| ' I don't know. I don't know. | -- Не знаю. |
| You will kill me if you do that again. | Вы убьете меня, если еще раз включите. |
| Four, five, six--in all honesty I don't know.' | Четыре, пять, шесть... честное слово, не знаю. |
| 'Better,' said O'Brien. | -- Лучше, -- сказал О'Брайен. |
| A needle slid into Winston's arm. | В руку Уинстона вошла игла. |
| Almost in the same instant a blissful, healing warmth spread all through his body. | И сейчас же по телу разлилось блаженное, целительное тепло. |
| The pain was already half-forgotten. | Боль уже почти забылась. |
| He opened his eyes and looked up gratefully at O'Brien. | Он открыл глаза и благодарно посмотрел на О'Брайена. |
| At sight of the heavy, lined face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to turn over. | При виде тяжелого, в складках, лица, такого уродливого и такого умного, у него оттаяло сердце. |
| If he could have moved he would have stretched out a hand and laid it on O'Brien's arm. | Если бы он мог пошевелиться, он протянул бы руку и тронул бы за руку О'Брайена. |
| He had never loved him so deeply as at this moment, and not merely because he had stopped the pain. | Никогда еще он не любил его так сильно, как сейчас, -- и не только за то, что О'Брайен прекратил боль. |
| The old feeling, that at bottom it did not matter whether O'Brien was a friend or an enemy, had come back. | Вернулось прежнее чувство: неважно, друг О'Брайен или враг. |
| O'Brien was a person who could be talked to. | О'Брайен -- тот, с кем можно разговаривать. |
| Perhaps one did not want to be loved so much as to be understood. | Может быть, человек не так нуждается в любви, как в понимании. |
| O'Brien had tortured him to the edge of lunacy, and in a little while, it was certain, he would send him to his death. | О'Брайен пытал его и почти свел с ума, а вскоре, несомненно, отправит его на смерть. |
| It made no difference. | Это не имело значения. |
| In some sense that went deeper than friendship, they were intimates: somewhere or other, although the actual words might never be spoken, there was a place where they could meet and talk. | В каком-то смысле их соединяло нечто большее, чем дружба. Они были близки; было где-то такое место, где они могли встретиться и поговорить -- пусть даже слова не будут произнесены вслух. |
| O'Brien was looking down at him with an expression which suggested that the same thought might be in his own mind. | О'Брайен смотрел на него сверху с таким выражением, как будто думал о том же самом. |
| When he spoke it was in an easy, conversational tone. | И голос его зазвучал мирно, непринужденно. |
| 'Do you know where you are, Winston?' he said. | -- Вы знаете, где находитесь, Уинстон? -- спросил он. |
| 'I don't know. | -- Не знаю. |
| I can guess. | Догадываюсь. |
| In the Ministry of Love.' | В министерстве любви. |