| 'Do you know how long you have been here?' | -- Знаете, сколько времени вы здесь? |
| ' I don't know. | -- Не знаю. |
| Days, weeks, months--I think it is months.' | Дни, недели, месяцы... месяцы, я думаю. |
| 'And why do you imagine that we bring people to this place?' | -- А как вы думаете, зачем мы держим здесь людей? |
| ' To make them confess.' | -- Чтобы заставить их признаться. |
| 'No, that is not the reason. | -- Нет, не для этого. |
| Try again.' | Подумайте еще. |
| ' To punish them.' | -- Чтобы их наказать. |
| 'No!' exclaimed O'Brien. | -- Нет! -- воскликнул О'Брайен. |
| His voice had changed extraordinarily, and his face had suddenly become both stern and animated. 'No! | Голос его изменился до неузнаваемости, а лицо вдруг стало и строгим и возбужденным. -- Нет! |
| Not merely to extract your confession, not to punish you. | Не для того, чтобы наказать, и не только для того, чтобы добиться от вас признания. |
| Shall I tell you why we have brought you here? | Хотите, я объясню, зачем вас здесь держат? |
| To cure you! | Чтобы вас излечить! |
| To make you sane! | Сделать вас нормальным! |
| Will you understand, Winston, that no one whom we bring to this place ever leaves our hands uncured? | Вы понимаете, Уинстон, что тот, кто здесь побывал, не уходит из наших рук неизлеченным? |
| We are not interested in those stupid crimes that you have committed. | Нам неинтересны ваши глупые преступления. |
| The Party is not interested in the overt act: the thought is all we care about. | Партию не беспокоят явные действия; мысли -вот о чем наша забота. |
| We do not merely destroy our enemies, we change them. | Мы не просто уничтожаем наших врагов, мы их исправляем. |
| Do you understand what I mean by that?' | Вы понимаете, о чем я говорю? |
| He was bending over Winston. | Он наклонился над Уинстоном. |
| His face looked enormous because of its nearness, and hideously ugly because it was seen from below. | Лицо его, огромное вблизи, казалось отталкивающе уродливым оттого, что Уинстон смотрел на него снизу. |
| Moreover it was filled with a sort of exaltation, a lunatic intensity. | И на нем была написана одержимость, сумасшедший восторг. |
| Again Winston's heart shrank. | Сердце Уинстона снова сжалось. |
| If it had been possible he would have cowered deeper into the bed. | Если бы можно было, он зарылся бы в койку. |
| He felt certain that O'Brien was about to twist the dial out of sheer wantonness. | Он был уверен, что сейчас О'Брайен дернет рычаг просто для развлечения. |
| At this moment, however, O'Brien turned away. | Однако О'Брайен отвернулся. |
| He took a pace or two up and down. | Он сделал несколько шагов туда и обратно. |
| Then he continued less vehemently: | Потом продолжал без прежнего исступления: |