'Do you know how long you have been here?'-- Знаете, сколько времени вы здесь?
' I don't know.-- Не знаю.
Days, weeks, months--I think it is months.'Дни, недели, месяцы... месяцы, я думаю.
'And why do you imagine that we bring people to this place?'-- А как вы думаете, зачем мы держим здесь людей?
' To make them confess.'-- Чтобы заставить их признаться.
'No, that is not the reason.-- Нет, не для этого.
Try again.'Подумайте еще.
' To punish them.'-- Чтобы их наказать.
'No!' exclaimed O'Brien.-- Нет! -- воскликнул О'Брайен.
His voice had changed extraordinarily, and his face had suddenly become both stern and animated. 'No!Голос его изменился до неузнаваемости, а лицо вдруг стало и строгим и возбужденным. -- Нет!
Not merely to extract your confession, not to punish you.Не для того, чтобы наказать, и не только для того, чтобы добиться от вас признания.
Shall I tell you why we have brought you here?Хотите, я объясню, зачем вас здесь держат?
To cure you!Чтобы вас излечить!
To make you sane!Сделать вас нормальным!
Will you understand, Winston, that no one whom we bring to this place ever leaves our hands uncured?Вы понимаете, Уинстон, что тот, кто здесь побывал, не уходит из наших рук неизлеченным?
We are not interested in those stupid crimes that you have committed.Нам неинтересны ваши глупые преступления.
The Party is not interested in the overt act: the thought is all we care about.Партию не беспокоят явные действия; мысли -вот о чем наша забота.
We do not merely destroy our enemies, we change them.Мы не просто уничтожаем наших врагов, мы их исправляем.
Do you understand what I mean by that?'Вы понимаете, о чем я говорю?
He was bending over Winston.Он наклонился над Уинстоном.
His face looked enormous because of its nearness, and hideously ugly because it was seen from below.Лицо его, огромное вблизи, казалось отталкивающе уродливым оттого, что Уинстон смотрел на него снизу.
Moreover it was filled with a sort of exaltation, a lunatic intensity.И на нем была написана одержимость, сумасшедший восторг.
Again Winston's heart shrank.Сердце Уинстона снова сжалось.
If it had been possible he would have cowered deeper into the bed.Если бы можно было, он зарылся бы в койку.
He felt certain that O'Brien was about to twist the dial out of sheer wantonness.Он был уверен, что сейчас О'Брайен дернет рычаг просто для развлечения.
At this moment, however, O'Brien turned away.Однако О'Брайен отвернулся.
He took a pace or two up and down.Он сделал несколько шагов туда и обратно.
Then he continued less vehemently:Потом продолжал без прежнего исступления:
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги