| How could he die? | Как он может умереть? |
| Next question.' | Следующий вопрос. |
| ' Does the Brotherhood exist?' | -- Братство существует? |
| ' That, Winston, you will never know. | -- А этого, Уинстон, вы никогда не узнаете. |
| If we choose to set you free when we have finished with you, and if you live to be ninety years old, still you will never learn whether the answer to that question is Yes or No. | Если мы решим выпустить вас, когда кончим, и вы доживете до девяноста лет, вы все равно не узнаете, как ответить на этот вопрос: нет или да. |
| As long as you live it will be an unsolved riddle in your mind.' | Сколько вы живете, столько и будете биться над этой загадкой. |
| Winston lay silent. | Уинстон лежал молча. |
| His breast rose and fell a little faster. | Теперь его грудь поднималась и опускалась чуть чаще. |
| He still had not asked the question that had come into his mind the first. | Он так и не задал вопроса, который первым пришел ему в голову. |
| He had got to ask it, and yet it was as though his tongue would not utter it. | Он должен его задать, но язык отказывался служить ему. |
| There was a trace of amusement in O'Brien's face. | На лице О'Брайена как будто промелькнула насмешка. |
| Even his spectacles seemed to wear an ironical gleam. | Даже очки у него блеснули иронически. |
| He knows, thought Winston suddenly, he knows what I am going to ask! | Он знает, вдруг подумал Уинстон, знает, что я хочу спросить! |
| At the thought the words burst out of him: | И тут же у него вырвалось: |
| ' What is in Room 101?' | -- Что делают в комнате сто один? |
| The expression on O'Brien's face did not change. | Лицо О'Брайена не изменило выражения. |
| He answered drily: | Он сухо ответил: |
| 'You know what is in Room 101, Winston. | -- Уинстон, вы знаете, что делается в комнате сто один. |
| Everyone knows what is in Room 101.' | Все знают, что делается в комнате сто один. |
| He raised a finger to the man in the white coat. | Он сделал пальцем знак человеку в белом. |
| Evidently the session was at an end. | Беседа, очевидно, подошла к концу. |
| A needle jerked into Winston's arm. | В руку Уинстону воткнулась игла. |
| He sank almost instantly into deep sleep. | И почти сразу он уснул глубоким сном. |
| Chapter 3 | III |
| 'There are three stages in your reintegration,' said O'Brien. 'There is learning, there is understanding, and there is acceptance. | -- В вашем восстановлении три этапа, -- сказал О'Брайен, -- Учеба, понимание и приятие. |
| It is time for you to enter upon the second stage.' | Пора перейти ко второму этапу. |
| As always, Winston was lying flat on his back. | Как всегда, Уинстон лежал на спине. |