| But of late his bonds were looser. | Но захваты держали его не так туго. |
| They still held him to the bed, but he could move his knees a little and could turn his head from side to side and raise his arms from the elbow. | Они по-прежнему притягивали его к койке, однако он мог слегка сгибать ноги в коленях, поворачивать голову влево и вправо и поднимать руки от локтя. |
| The dial, also, had grown to be less of a terror. | И шкала с рычагом не внушала прежнего ужаса. |
| He could evade its pangs if he was quick-witted enough: it was chiefly when he showed stupidity that O'Brien pulled the lever. | Если он соображал быстро, то мог, избежать разрядов; теперь О'Брайен брался за рычаг чаще всего тогда, когда был недоволен его глупостью. |
| Sometimes they got through a whole session without use of the dial. | Порою все собеседование проходило без единого удара. |
| He could not remember how many sessions there had been. | Сколько их было, он уже не мог запомнить. |
| The whole process seemed to stretch out over a long, indefinite time--weeks, possibly--and the intervals between the sessions might sometimes have been days, sometimes only an hour or two. | Весь этот процесс тянулся долго -- наверно, уже не одну неделю, -- а перерывы между беседами бывали иногда в несколько дней, а иногда час-другой. |
| 'As you lie there,' said O'Brien, 'you have often wondered--you have even asked me--why the Ministry of Love should expend so much time and trouble on you. | -- Пока вы здесь лежали, -- сказал О'Брайен, -- вы часто задавались вопросом -- и меня спрашивали, -- зачем министерство любви тратит на вас столько трудов и времени. |
| And when you were free you were puzzled by what was essentially the same question. | Когда оставались одни, вас занимал, в сущности, тот же самый вопрос. |
| You could grasp the mechanics of the Society you lived in, but not its underlying motives. | Вы понимаете механику нашего общества, но не понимали побудительных мотивов. |
| Do you remember writing in your diary, | Помните, как вы записали в дневнике: |
| "I understand HOW: I do not understand WHY"? | "Я понимаю как; не понимаю зачем"? |
| It was when you thought about "why" that you doubted your own sanity. | Когда вы думали об этом "зачем", вот тогда вы и сомневались в своей нормальности. |
| You have read THE BOOK, Goldstein's book, or parts of it, at least. | Вы прочли книгу, книгу Голдстейна, -- по крайней мере какие-то главы. |
| Did it tell you anything that you did not know already?' | Прочли вы в ней что-нибудь такое, чего не знали раньше? |
| ' You have read it?' said Winston. | -- Вы ее читали? -- сказал Уинстон. |
| ' I wrote it. | -- Я ее писал. |
| That is to say, I collaborated in writing it. | Вернее, участвовал в написании. |
| No book is produced individually, as you know.' | Как вам известно, книги не пишутся в одиночку. |
| ' Is it true, what it says?' | -- То, что там сказано, -- правда? |
| ' As description, yes. | -- В описательной части -- да. |
| The programme it sets forth is nonsense. | Предложенная программа -- вздор. |