But of late his bonds were looser.Но захваты держали его не так туго.
They still held him to the bed, but he could move his knees a little and could turn his head from side to side and raise his arms from the elbow.Они по-прежнему притягивали его к койке, однако он мог слегка сгибать ноги в коленях, поворачивать голову влево и вправо и поднимать руки от локтя.
The dial, also, had grown to be less of a terror.И шкала с рычагом не внушала прежнего ужаса.
He could evade its pangs if he was quick-witted enough: it was chiefly when he showed stupidity that O'Brien pulled the lever.Если он соображал быстро, то мог, избежать разрядов; теперь О'Брайен брался за рычаг чаще всего тогда, когда был недоволен его глупостью.
Sometimes they got through a whole session without use of the dial.Порою все собеседование проходило без единого удара.
He could not remember how many sessions there had been.Сколько их было, он уже не мог запомнить.
The whole process seemed to stretch out over a long, indefinite time--weeks, possibly--and the intervals between the sessions might sometimes have been days, sometimes only an hour or two.Весь этот процесс тянулся долго -- наверно, уже не одну неделю, -- а перерывы между беседами бывали иногда в несколько дней, а иногда час-другой.
'As you lie there,' said O'Brien, 'you have often wondered--you have even asked me--why the Ministry of Love should expend so much time and trouble on you.-- Пока вы здесь лежали, -- сказал О'Брайен, -- вы часто задавались вопросом -- и меня спрашивали, -- зачем министерство любви тратит на вас столько трудов и времени.
And when you were free you were puzzled by what was essentially the same question.Когда оставались одни, вас занимал, в сущности, тот же самый вопрос.
You could grasp the mechanics of the Society you lived in, but not its underlying motives.Вы понимаете механику нашего общества, но не понимали побудительных мотивов.
Do you remember writing in your diary,Помните, как вы записали в дневнике:
"I understand HOW: I do not understand WHY"?"Я понимаю как; не понимаю зачем"?
It was when you thought about "why" that you doubted your own sanity.Когда вы думали об этом "зачем", вот тогда вы и сомневались в своей нормальности.
You have read THE BOOK, Goldstein's book, or parts of it, at least.Вы прочли книгу, книгу Голдстейна, -- по крайней мере какие-то главы.
Did it tell you anything that you did not know already?'Прочли вы в ней что-нибудь такое, чего не знали раньше?
' You have read it?' said Winston.-- Вы ее читали? -- сказал Уинстон.
' I wrote it.-- Я ее писал.
That is to say, I collaborated in writing it.Вернее, участвовал в написании.
No book is produced individually, as you know.'Как вам известно, книги не пишутся в одиночку.
' Is it true, what it says?'-- То, что там сказано, -- правда?
' As description, yes.-- В описательной части -- да.
The programme it sets forth is nonsense.Предложенная программа -- вздор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги