— Ну не плачь, мисс Медуз. Он все ещё с нами, — Кирик погладил девочку по голове, но она продолжала лить слезы, не обращая на юношу внимания.

Ну, а мы телепортируемся на день вперёд в Даркфилл и застанем там Флаффи, в бодрости и хорошем утреннем настроении вышла из своей комнаты, в которой был небольшой бордачок. Она даже не заметила какую-то выпавшую, наверное из книги, бумажку. Держа в голове последний разговор с Греем, девочка направилась прямо к его кабинету, предварительно приведя себя в порядок и позавтракав. Но на ее стук ответила мадам Веир, проходящая как раз мимо его двери и заставшая там упрямо стучавшую Флаффи.

 — Мистер Кью уехал, — сказала спокойно старушка.

 — Уехал? — подпрыгнула Флаффи. — Аа, уехал! Так я и знала! — девочка топнула ногой и ушла к себе в комнату.

 — Вот! — вдруг всплеснула мадам Веир руками. — Я никому не нужна! Никто не хочет находится в моем обществе! Даже сегодня хозяин и слова мне не сказал! А эта девчонка хоть бы поздоровалась со мной! Какая несправедливость! — и ушла.

Нет нечего более невозможного, чем появление нового человека в доме мистера Кью. Мистер Рид, чьё лицо нам уже знакомо, теперь был неким клерком, на которого хозяин возложил заботу о счётах. Вы только представьте, как была рада мадам Веир, когда в дом неожиданно вошел этот забавный старичок с письмом в руке. Наш элегантно одетый джентльмен вежливо поздоровался с ней и вручил ей письмо, которое она прочла про себя:

Мистер Рид — человек надежный и серьёзный. Он заменит Кирика. Все тайны ему открыты и он держит их глубоко в себе, поэтому не волнуйтесь насчёт Флаффи. Я бы хотел, что за время моего отсутствия Кирик обучался всему, чему бы он захотел учиться, так как будущее не за горами. Прошу мадам Веир взять себя в руки и не пускать в дом неизвестных лиц. Также я бы хотел, чтобы мадам обращалась к нашей птице повежливее, так как это существо весьма непредсказуемое. Передавайте Кирику привет. Ах да, если вам очень трудно справляться с работой, я требую вам нанять новых слуг!

С уважение,

Гэйлон Файтори Ди’Аттисон Кью

Старушка, пыхтя, положила потом письмо в свой ящик в своей комнате и побежала к мистеру Риду.

 — Мистер, Грею требуются слуги!

 — Найдем! Это же птицы?

 — Надеюсь, мистер Рид, однако, уточните это у мистера Кью младшего. Вам сказал хозяин сколько дней он будет отсутствовать? Неужели он взялся за свою работу?

 — Будем надеется что да. По крайне мере, мистер Кью нечего нё сказал мне о длительности отсутствия.

 — Ну, мистер Рид, на вас лежит тогда обязанность за слуг и за дом, а я буду следить за вашим здоровьем.

 — Весьма благодарен вам, мадам Веир. Могу ли я где-нибудь расположить свои вещи, пока моя комната не будет готова?

 — Да, Флаффи! — позвала старушка девочку.

В две секунды на площадку лестницы вспорхнула Флаффи и с непониманием взглянула на джентльмена, а потом на мадам. Кролик где-то скакал по второму этажу.

 — Флаффи, отнеси вещи мистера Рида на второй этаж в комнату с желтой дверью.

Мистер Рид, увидев лицо девочки, улыбнулся ей и вежливо представился ее особе. Флаффи, как только она очутилась около него, тоже вежливо поздоровалась с ним, не забыв поклониться.

 — А ей не тяжело будет? — спорись мистер Рид, охватив взглядом свои вещи.

 — Нечего. Пусть немного потрудится, а то лежит целыми днями и нечего не делает.

 — Я читаю, — добродушно сказала Флаффи, взяв небольшой и лёгкий чемодан.

Отнеся его в указанную комнату и вернувшись ещё за несколькими вещами, мистер Рид вдруг обратился к мадам Веир.

 — Если вы не против, я бы прямо сейчас направился за слугами к одному моему знакомому. Думаю, этот человек отдал бы мне именно тех, кто нужен Кью.

 — Прекрасно, мистер Рид! Прекрасно!

 — Возьмите меня с собой, мистер Рид, — попросила Флаффи.

 — А тебя не поймают? Не раскроют?

 — Я могу замаскироваться под мальчика. Ну, ещё покрасить кожу в смуглый цвет. Если вас смущают мои волосы, я, с вашим разрешением, отрежу их и надену шапку. Тогда меня точно не спутают с девчонкой, а уж тем более с птицей! Мне только останется надеть какую-нибудь грубую одежду и все встанет по свои местам! Свои серые руки я спрячу под перчатками.

 — Ну-ну, зачем тебе отрезать волосы? Если ты планируешь всю свою жизнь провести на улице, то, конечно, тебе следует подстричься и покрасить их в любой цвет. А так, у тебя есть челка, которую может носить и мужской пол. Она, может быть и слишком длинная для них, но если ты укоротишь ее, это пойдет на пользу. Более того я не вижу, что твои волосы распущены. Они сзади заколоты?

 — Почти, мистер. Они скручены и заколоты. Если я их распущу, вы увидите, что мои волосы не такие уж и длинные. Чуть ниже плеч.

 — Тогда обрежь их до плеч или чуть короче. Мужчины, я видел, иногда носят такую прическу. Во всяком случае, обрезать тебя немножко понадобится, мало ли шапка твоя слетит… А так, перекрасим тебе твои пурпурные волосы в чёрные или каштановые, какой там цвет сейчас очень распространён, ну и получишься отличным Кириком. Он как раз мил и носит толстые куртки. Есть в его внешности что-то женское.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги