отравленная собака. Конечно, из трех студентов Шторм — наш лучший выбор, но ему всего девятнадцать, и, судя по его академическим данным, он не гений. Разве эта организованная схема ран не похожа на работу ребенка с коротким запалом и грязным ртом? Пятьдесят ран подошли бы лучше. Или удар по голове. Плюс Шторм пошел по каналам, чтобы выплеснуть свою злость, и отомстил через адвоката папы.

«Вот почему я спросил, учится ли он еще. Может быть, прохождение по инстанциям не дало удовлетворения. И не забудьте про следы от велосипедных шин».

«Парень на десятискоростной». Светофор сменился, и он повернул на восток, медленно ехал, пока движение не поредело, затем быстро повернул направо к югу от бульвара. Мы были близко к улице убийств. По меркам Лос-Анджелеса, Хоуп была моей соседкой. Робин, вероятно, думал об этом.

Мы проплыли через холодную, черную уединенность Холмби-Хиллз, мимо высоких стен и старых деревьев; маленькие, враждебные знаки напоминали нам о присутствии вооруженного патруля. Майло проехал через остановку на бульваре и продолжил путь на юг. Поместья сменились домами, когда мы въехали в жилой Вествуд.

«Я буду следить за Storm Junior», — сказал он. «За всеми тремя из них.

Это очень расстроит многих людей, которые думали, что оставили комитет позади».

Мы немного посидели на стоянке возле большого вяза, говорили об убийстве и других вещах, прежде чем погрузиться в тишину. Никакого движения за янтарно-освещенными занавесками. Никаких признаков жизни.

«Готовы к встрече с ним?»

"Взволнованный."

«Да, он потрясающий парень».

Когда мы уже собирались выйти, на нас осветили фары, и перед домом Девэйн/Сикрест остановилась машина, которая свернула на подъездную дорожку и припарковалась позади Volvo.

Красный Мустанг.

«Вот так, — сказал я. — Он и правда выходит. Прокатился на спортивной машине».

«Ее спортивная машина». Майло уставился на нее, сжав губы и насторожившись.

Фары погасли, из красной машины вышел мужчина и пошел

до входной двери.

«Это не Сикрест. Сикрест выше».

Мужчина позвонил в звонок. Было слишком темно, чтобы разобрать детали, но он был невысокого роста — может, пять футов семь дюймов — и носил длинное пальто. Руки в карманах, спиной к нам.

Внизу загорелся свет, и дверь приоткрылась.

Мужчина проскользнул внутрь.

«Приятель?» — спросил я. «Тот, кому Сикрест одолжил машину?»

«Пока он гостеприимен, давайте поужинаем».

Намного дольше пришлось ждать ответа на наш звонок. Наконец из-за двери раздалось «Да?»

«Это детектив Стерджис, профессор».

Еще одно частичное открытие. Филип Сикрест действительно был выше человека в пальто. Ростом около шести футов и трех дюймов, но на шестьдесят фунтов легче, с узкими плечами и вытянутым, квадратным лицом, грязным из-за плохо подстриженной седой бороды. Нос у него был маленький и широкий, и, возможно, когда-то был сломан. Волосы у него были седые и непослушные, топорщились над ушами, но были редкими на макушке. На нем была серо-зеленая клетчатая рубашка, серые брюки из твила, которые когда-то были дорогими, но блестели на коленях, фетровые домашние тапочки. Рубашка была закатана до локтей, обнажая безволосые, мягкие на вид руки.

Одна несоответствие: маленькая татуировка якоря на левом предплечье, бледно-голубая, грубо сделанная, вероятно, сувенир ВМС. Я знал, что ему пятьдесят пять, но он выглядел старше. Может, это горе. Или плохие гены. Или хождение на работу каждый день и выполнение одного и того же снова и снова без разбора.

«Детектив». Он взялся за дверной косяк. Тихий голос, чуть громче бормотания. Если бы он так читал лекции, задние ряды его бы не услышали.

За ним я увидел старую, неуклюжую мебель, цветочные обои, напольные часы в изгибе узкой лестницы. Маленькая латунная люстра. Я учуял не совсем приготовленный запах микроволновки.

На дальней стене входа выпуклая линза колониального орла-зеркала смотрела назад, как гигантский глаз. Водителя «Мустанга» не было видно.

«Профессор», сказал Майло.

Глаза Сикреста были большими, карими, на два тона темнее, чем у его покойной жены, мягкими, как у ребенка. «Что я могу сделать для вас, мистер Стерджис?»

«Мы чему-то мешаем, сэр?»

«Мы» заставило его заметить меня, но ненадолго.

"Нет."

«Мы можем войти?»

Сикрест на секунду заколебался. «Хорошо». Сказав это громче —

предупредить другого мужчину? Он остался в дверях, затем отошел в сторону.

Никакого зрительного контакта. Я уже уловил уклончивость, которая насторожила Майло.

Потом он посмотрел на нас. Но не с любовью.

Иногда копы и семьи жертв сближаются, но здесь этого не было. Совсем наоборот. Холодность.

Может быть, потому, что ему не нравилось, когда к нему приставали.

Или потому, что с самого начала к нему относились как к подозреваемому.

Возможно, он этого заслужил.

Он остался в прихожей, облизывая губы и трогая кадык, затем оглянулся через плечо на лестницу. Тот невысокий человек там наверху?

Майло подошел ближе, а Сикрест отступил на шаг. Он приблизился к выпуклому зеркалу и стал серым пятном на посеребренном стекле.

«Итак, — повторил он. — Что я могу для вас сделать?»

«Просто проверяю», — сказал Майло.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Алекс Делавэр

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже