Здоровяк подскочил, сверкнул наносекундной улыбкой и сказал: «Привет, лейтенант», голосом радиодиктора. «Есть что-нибудь о ситуации?

Ты ведь скоро уберешься и впустишь нас обратно, да?

Мы с Майло продолжали приближаться.

«Скоро?» — сказал мужчина. «Нам нужно вернуться».

Женщины нахмурились и сказали: «Чет».

«Что?» Мужчина повернулся к ней, улыбка исчезла. «Они не против вопросов. Верно, лейтенант? Информированные граждане — ценный актив для правоохранительных органов». Взгляд на меня. «Новый парень усиливает команду? Отличная идея, чем больше, тем веселее, давайте проясним это безумие, A-sap».

Он протянул руку. «Чет Корвин».

«Алекс Делавэр».

«Приятно познакомиться, Алекс», — он крепко сжал мою руку.

Он сказал: «Может, стоит представить детектива Алекса, верно, лейтенант? Я Чет Корвин, парень, который платит ипотеку по соседству.

Видение в черном — моя невеста Фелис, рядом с ней — Бретт, наш звездный игрок первой базы».

Подмигнул мальчику; ответа нет.

Чет Корвин взглянул на девушку, словно задумавшись. «На краю дивана со стороны Сибири — дочь Челси».

Фелис Корвин бросила на дочь быстрый взгляд. Как и Бретт на ее отца, Челси проигнорировала ее. Оба ребенка выглядели так, словно вращались по орбите в далекой галактике. Неспособность их отца заметить это была ошеломляющей.

Пятый человек вошел в комнату слева — это была столовая и кухня, если такая планировка соответствовала дому Корвинов.

Невысокий, худощавый мужчина лет сорока, в очках без оправы и с щетиной выходного дня. Лысый, но с коричневыми перьями по бокам узкого лица. Одет для домашнего комфорта в белую футболку, шорты-карго, резиновые пляжные шлепанцы.

«Пол Вейланд», — сказал он устало.

Майло сказал: «Спасибо за это, сэр».

«Конечно», — Вейланд сел в угловое кресло.

Майло повернулся к Чету Корвину. «Я хотел бы сообщить вам лучшие новости, но боюсь, ваш дом останется местом преступления по крайней мере еще один день, а может и дольше».

«Дольше? Почему?»

«Нам нужно действовать тщательно, сэр».

«Хм», — сказал Корвин. «Не понимаю, зачем это нужно — ладно, у тебя есть работа. Но потом ты сделаешь тщательную уборку».

Майло сказал: «Есть частные компании, специализирующиеся на...»

Руки Корвина хлопнули его по бедрам. Он наклонился вперед. «Ты не справишься с этим?»

«Мы не можем, сэр, но я могу дать вам несколько рекомендаций, а средства можно получить через службу помощи жертвам. Также можно получить компенсацию за временное жилье, но, боюсь, эта сумма не покроет ничего роскошного».

«Забудьте об этом, мы не являемся получателями государственной помощи», — сказал Чет Корвин.

«У нас есть жилье в Эрроухеде, так что копите деньги для людей в Комптоне или где-нибудь еще».

Майло указал на кресло. «Возможно, вы захотите сесть, сэр».

Корвин остался на ногах. «Я все еще не понимаю, почему — давайте сохранять ясность ума, лейтенант. Произошло что-то безумное, не имеющее никакого отношения к семье Корвин».

Майло сказал: «Как я уже сказал, сэр...»

«Если вам нужно действовать тщательно, почему бы вам не собрать достаточное количество персонала, чтобы сделать это своевременно?»

Фелис Корвин смотрела прямо перед собой. Пол Вейланд достал телефон и прокрутил страницу. Дети затерялись в пространстве.

Майло кивнул в сторону кресла. Чет Корвин сел. «Ну, я полагаю, ты знаешь, что делаешь».

Бретт Корвин, все еще играя ногтями, сказал: «Это было похоже на убийство, папа. Они не могут просто так валять дурака».

Чет уставился на сына. Его взгляд стал жестким. «Конечно, отбивающий».

Фелис Корвин сказала: «Мы не можем пойти в Эрроухед, у них школа».

Майло: «Сколько платит эта группа жертв, лейтенант?»

Майло сказал: «Я не уверен, мэм, но я прослежу, чтобы вы получили правильную контактную информацию».

"Большое спасибо."

Чет Корвин сказал: «Что? Какой-то дрянной мотель в паршивой части города? Я думаю, что нет. Что касается школы, дети могут получить свою домашнюю работу и взять ее с собой».

Фелис Корвин сказала: «Мы это обсудим».

Бретт Корвин сказал: «Arrowhead было бы круто, мы туда никогда не ходим, я могу там делать домашнюю работу».

Его мать сказала: «Хорошая попытка».

Чет хмыкнул и хрустнул костяшками пальцев.

В ходе обмена репликами Челси не прокомментировала ситуацию. Руки на ее коленях дергались быстрее. Пол Вейланд посмотрел на нее, как будто с жалостью, но ни один из родителей не обратил на нее внимания.

Чет Корвин сказал: «Назад к основам. Кто этот бедняга в моей берлоге?»

«Понятия не имею, сэр».

«Какой псих мог сделать это с домом ?» Мне: «Мы возвращаемся домой, отличный ужин, первоклассные ребрышки, я все еще чувствую вкус пирога. Все выглядит нормально, мы могли бы так и не найти его до завтрашнего утра, но я оставил свои очки для чтения в библиотеке, спустился туда и нашел его».

Своей жене: «А потом ты спускаешься и кричишь».

Фелис Корвин сказала: «Вы пробыли там так долго, что я забеспокоилась».

«Это была не совсем мертвая мышь», — сказал ее муж. «Мне нужно было время, чтобы осознать это, кому бы не понадобилось? Что-то вроде этого, прямо из нашей чертовой гостиной ?»

«Умирающая комната», — сказала Челси Корвин.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Алекс Делавэр

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже