Все посмотрели на девушку. Она пробормотала.
Бретт понимающе ухмыльнулся: странная сестра ведет себя предсказуемо.
Чет и Фелис покачали головами. Единый в недоумении, их странный ребенок.
Девочка наклонилась и заплакала.
Пол Вейланд выглядел не в своей тарелке. Хозяин, чьи гости злоупотребили гостеприимством.
Фелис Корвин подошла к Челси и коснулась плеча девушки.
Челси отшатнулась. «Все будет хорошо, дорогая».
«Легко сказать, трудно сделать», — сказал Чет Корвин, глядя на свою дочь и жену с любопытной отстраненностью. «Но мы справимся, Корвины сделаны из крепкого материала, верно, банда?»
«Полная мерзость», — сказал Бретт Корвин, без особой страсти. Он шмыгнул носом, сглотнул. Улыбаясь, он издевался над сестрой.
Его мать сказала: «Бретти...»
Мальчик сделал хриплое движение. «Я видел, рук нет. Блех. Облажались » . Майло: «Может, их выбросили в мусор».
Фелис сказала: «Бретт Корвин!»
Челси заскулила. Бретт сказал: «Плакса».
«Сынок, — сказал Чет, — это действительно немного не по правилам».
Мальчик развязал кроссовок, закрутил шнурок. «Его лицо было как то, что ты ел на прошлой неделе, итальянская еда. Тар -тар. Блех » .
Челси Корвин издала рвотный звук, зажала рот рукой и пошатнулась. Панические черные глаза остановились на Поле Вейланде. «Ба-ру?»
Ее отец спросил: «Что?»
Вейланд подошел к ней и указал. «Вон там ванная». Правая дверь по пути в его логово. Может быть, в доме Корвинов была соответствующая комната. Я смотрел на другие вещи.
Рука, которой Челси прикрывала рот, была белой и напряженной. Она запнулась, снова подавилась.
Чет Корвин сказал: «Иди! Туда же, куда и наш порошок — иди, гвон, не испорти ковер Пола и Донны».
Девочка убежала, распахнула дверь, захлопнула ее. Сразу же последовали рвота и позывы на рвоту. Смыв в туалете. Еще больше желудочного шума. Еще один смыв.
Бретт Корвин сказал: «Отвратительно. Это была целая отвратительная ночь » .
Майло сказал: «Мистер и миссис Корвин, с точки зрения того, где вы хотите остановиться сегодня вечером...»
Пол Вейланд сказал: «Если это поможет, они могут остаться здесь». Предварительное предложение, но далекое от обязательств. «Моя жена навещает свою мать, у меня три спальни. В двух есть кровати, для другой у меня есть футоны в гараже».
Фелис Корвин сказала: «Это невероятно любезно с вашей стороны, Пол, но мы не могли навязывать».
Чет Корвин сказал: «Великодушно с твоей стороны, сосед, глубоко признателен. Но поскольку Arrowhead снят с повестки дня, у меня есть идея получше. Моя корпоративная карточка от компании позволит нам остановиться в приличном отеле». Майло: «По крайней мере на день, который потребуется, чтобы вернуть нашу усадьбу».
«Мы сделаем все возможное, но не обещаем, сэр».
«Вы говорите так, будто это место принадлежит вам».
«На месте преступления, мистер Корвин, мы действительно становимся смотрителями».
Чет повернулся к Вейланду. «Спасибо, но нет, спасибо, Пол. Дальше мы сами».
«Конечно», — с облегчением сказал Вейланд.
Бретт сказал: «Отель, круто. Давайте сделаем тот, что возле Magic Mountain?»
Фелис сказала: «Что мы будем делать с одеждой, зубной пастой, пижамами. Твоим средством от храпа, Чет?»
Упоминание об этом приборе заставило ее мужа напрячься. «Есть такая вещь, как багаж, дорогая. Лейтенант, я уверена, что вы найдете способ сопровождать нас по соседству, чтобы мы могли взять несколько необходимых вещей, не нарушая ваши процедуры».
«Боюсь, что нет, сэр. Нам нужно строго сохранить место преступления. Если вам нужно что-то купить, фонд жертв также...»
«Мы не жертвы». Жене: «Хорошо. Мы купим все, что нам нужно, и я обещаю не пилить дрова».
«Да, конечно», — сказал Бретт, открыв рот и влажным голосом шмыгнув носом.
Его мать схватила его за руку. «Прекрати».
«Что?» — сказал он.
Дверь туалетной комнаты открылась, и Челси, шатаясь, вышла из нее. Лицо ее было мокрым, пряди волос прилипли к щекам.
«Это тебе подходит?» — сказал ее отец. «Мы не хотим аварии».
Девушка опустила голову.
Молчание матери.
Челси снова села, отвернувшись от всех.
Чет Корвин сказал: «Можем ли мы хотя бы взять наши машины?»
«Их уже проверили, мистер Корвин, это точно».
«Оооо, CSI », — сказал Бретт. «Эй, пап, ты что, серийный убийца?»
Провел пальцем по горлу и вытаращил глаза.
«Сынок, тебе, пожалуй, стоит остыть».
"Почему?"
«Я ценю твой юмор, чемпион, но...»
«Это отвратительно», — сказал мальчик, выпятив нижнюю челюсть. «Вы не можете сделать это не-отвратительным».
"Сын-"
«Прекратите!» — сказала Фелис. «Все, прекратите. Мы тут болтаем, как будто ничего не произошло, и нас волнует только зубная паста. Это трагедия.
Бедняга » . Майло: «Я очень надеюсь, что ты узнаешь, кто он. Ради его семьи».
Пол Вейланд кивнул.
Фелис улыбнулась ему.
Чет Корвин наблюдал за обменом репликами. «Хорошо, у нас есть консенсус по поводу сочувствия. Так что теперь мы можем идти?»
Майло сказал: «Мы хотели бы поговорить с каждым из вас индивидуально».
«Правда», — сказал Чет.
«Ненадолго, сэр, достаточно, чтобы получить некоторые основные показания».
«А сколько это будет «ненадолго», лейтенант?»
«По несколько минут каждый».