– Ой, ну и ладно, если она от этого будет счастлива.

– Ты подожди, пока она не увидит твои волосы, Джун.

– А что с ними не так? – Джун посмотрелась в зеркало и провела ладонью по голове.

Она больше не могла позволить себе те ошеломляющие фиолетовые пряди, как по подарочному купону «Хейвордса», и они отросли и выцвели, придавая волосам слегка пегий вид.

– Миссис Привереда говорила: она надеется, что штат будет выглядеть прилично, так как некоторые из ее гостей – жены послов.

– Прилично? Интересно… – Джун состроила рожицу в зеркало.

– Но если мы окажемся вполне хороши, то можем попасть во многие посольства, а потому должны все как следует обдумать.

На этот раз Том не шел с ними, барменом должен был быть Кон, а Джун и Кэти накроют и обслужат ланч. Том настаивал, чтобы они рассчитывали время с запасом, поскольку та леди, похоже, считала пунктуальность в высшей степени важной.

– Кэти, перестань называть ее миссис Привередой, ладно? Ты ведь можешь случайно так к ней обратиться, когда окажешься там!

– Нет, не назову.

– А ты знаешь, где ее дом?

– Да, я как раз нашла его в справочнике.

– У тебя есть номер ее мобильного?

– Да, Том, и позволь сказать, это ты очень быстро превращаешься в мистера Привереду. Наверное, вы с ней хорошо знакомы.

Том засмеялся и похлопал по фургону.

– Удачи! – крикнул он им вслед.

Телефон звонил без передышки.

– Привет, Том, это Нил. Кэти уже уехала?

– Да, но она взяла с собой мобильный.

– Ладно, все в порядке, просто скажи ей, что я заказал для нас номер в «Холли» на следующий уик-энд, это ее взбодрит.

– Простой вопрос, Том: я встретил Марселлу, и она попросила взять ее с собой в «Фатиму», повидать маму с папой, сказала, что вы с ней теперь хорошие друзья. Я просто хотел уточнить.

– Она никогда не хотела их повидать в «Фатиме», пока жила со мной, – коротко ответил брату Том.

– Значит, ты бы предпочел, чтобы она туда не ходила?

– Она может ходить, куда ей вздумается.

– Она просто разбита. Ты не знаешь, наверное, что ей пришлось пережить там, за морем. Она об этом не говорит, но вряд ли это было здорово.

– Нет, и я желаю ей всего хорошего и искренне надеюсь, что она найдет свое счастье, как я пожелал бы любому другу.

– Ладно, Том, все ясно.

– Том, это Матти. Понимаешь, близнецы задумали вечером приготовить для Лиззи ирландское рагу, и они мне дали список…

– И ты бы хотел, чтобы мы это приготовили для тебя… Хорошо, Матти.

– Прошу прощения, они и слышать не хотят о том, чтобы ты это готовил. Они хотят все сделать сами. Я купил баранину, морковь и лук, но тут в списке есть еще и какие-то кубики. Что это такое?

Том объяснил ему, что он должен спросить в местном супермаркете бульонные кубики и как они выглядят. У матери Кэти наверняка лежало в холодильнике множество отличных кубиков, но сейчас было не время гадать.

– Это Том Фезер? Ник Райан звонит. Мне хочется устроить сюрприз для тетушки Кэти в ее день рождения в ее апартаментах и чтобы вы это приготовили.

– Видите ли, мистер Райан, у нас своя политика насчет вечеринок с сюрпризом… Мы обычно такого не делаем. Это может оказаться весьма неудачным.

– Но только не с Джеральдиной, это точно… У нее ведь много друзей? – Ник казался неуверенным.

– А может Кэти обсудить это с вами? Пожалуйста!

– Ну, хорошо, да. Я подумал, вы будете рады заказу. – Теперь Ник говорил обиженно.

– Так и есть, мистер Райан, и, как я сказал, Кэти со всем разберется как можно скорее.

– Да, хорошо.

– Том?

– Кэти, ты телепат. Я только что собирался тебе звонить.

– Том, у тебя есть ее письмо и карта?

– Ты хочешь сказать, вы еще не там? О боже!

– Не паникуй, ты у нас на посту рядом с картой, мы приехали к дому номер двадцать семь, но там и не слышали о миссис Привереде.

– Ну, если ты назвала ее именно так…

– Конечно, я ее так не называла. Том, давай побыстрее, а?

Том подбежал к столу и открыл файл с заказами на неделю. Вернувшись к телефону, он прочитал адрес.

– Я тут и есть.

– Ну, это на ее письме, оно передо мной.

Он снова прочитал все вслух, на этот раз вместе с названием пригорода.

– Что?! – взвизгнула Кэти.

Оказалось, что существуют две улицы с одинаковым названием. Людей, которые такое позволяют в любой стране, следует просто вешать. Кэти была на другом конце Дублина.

– Том, что мне делать? Если я позвоню ей сейчас, она просто взорвется! Том, поговори за меня!

– Ты просто езжай туда. Я намного ближе. Я позвоню ей и поеду туда на такси с шампанским и копченым лососем и займу их, пока ты добираешься. Я не хочу, чтобы они все умерли до твоего приезда.

Он выдержал по-настоящему жуткий разговор с миссис Привередой, ему даже пришлось держать телефон подальше от уха. Таксист с сочувствием поглядывал на него.

– Похоже, ваша работа почти так же плоха, как моя, – заметил он, когда измученный Том выключил телефон.

– Не думаю, что она всегда настолько плоха, но на сегодня готов поменяться с вами.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже