The preceding day - a day of somewhat reduced activities on the lakes from which he had just returned - he and Sondra and Stuart and Bertine, together with Nina Temple and a youth named Harley Baggott, then visiting the Thurstons, had motored first from Twelfth Lake to Three Mile Bay, a small lakeside resort some twenty-five miles north, and from thence, between towering walls of pines, to Big Bittern and some other smaller lakes lost in the recesses of the tall pines of the region to the north of Trine Lake.Накануне (в этот день кипучая жизнь на озерах, откуда он только что возвратился, немного стихла) Клайд, Сондра, Стюарт и Бертина вместе с Ниной Темпл и юношей по имени Харлей Бэгот, гостившим у Тэрстонов, проехали на автомобиле сначала к Бухте Третьей мили (небольшое дачное место, примерно в двадцати пяти милях к северу от Двенадцатого озера), а оттуда, между двух стен огромных елей, - на озеро Большой Выпи и другие меньшие озера, затерянные в глуши бора, простиравшегося на север от озера Трайн.
And en route, Clyde, as he now recalled, had been most strangely impressed at moments and in spots by the desolate and for the most part lonely character of the region.Клайд вспомнил теперь, какое странное впечатление произвели на него эти глухие, почти безлюдные места. Это были дебри - в самом полном смысле слова.
The narrow and rain- washed and even rutted nature of the dirt roads that wound between tall, silent and darksome trees - forests in the largest sense of the word - that extended for miles and miles apparently on either hand.Узкие, размытые дождем грязные дороги с глубокими колеями извивались меж высоких, молчаливых и сумрачных деревьев, повитых траурными гирляндами ядовитых ползучих растений, и, лесу этому, казалось, не будет конца.
The decadent and weird nature of some of the bogs and tarns on either side of the only comparatively passable dirt roads which here and there were festooned with funereal or viperous vines, and strewn like deserted battlefields with soggy and decayed piles of fallen and crisscrossed logs - in places as many as four deep - one above the other - in the green slime that an undrained depression in the earth had accumulated.Жуткие, таинственные, непролазные трясины и топи виднелись по сторонам этих дорог; там и сям они были, точно покинутые поля сражений, усеяны трупами деревьев: пропитанные сыростью гниющие стволы, наваленные Друг на друга, иногда в четыре яруса, вязли, в зеленом иле.
The eyes and backs of occasional frogs that, upon lichen or vine or moss-covered stumps and rotting logs in this warm June weather, there sunned themselves apparently undisturbed; the spirals of gnats, the solitary flick of a snake's tail as disturbed by the sudden approach of the machine, one made off into the muck and the poisonous grasses and water-plants which were thickly imbedded in it.На поросших лишаями или мхом пнях и гнилых корягах блестели глаза и спинки лягушек, безмятежно греющихся в лучах июньского солнца; в воздухе вилась мошкара; изредка мелькал хвост змеи, потревоженной неожиданным появлением машины и нырявшей в густые заросли ядовитых трав и водяных растений.
And in seeing one of these Clyde, for some reason, had thought of the accident at Pass Lake.Почему-то при виде одного из этих болот Клайд вспомнил о несчастном случае на озере Пасс.
He did not realize it, but at the moment his own subconscious need was contemplating the loneliness and the usefulness at times of such a lone spot as this.Сам того не понимая, он подсознательно оценивал уединенность этого заброшенного места: она может иной раз оказаться полезной.
And at one point it was that a wier-wier, one of the solitary water-birds of this region, uttered its ouphe and barghest cry, flying from somewhere near into some darker recess within the woods.И вдруг странная водяная птица с резким криком пролетела где-то близко и скрылась в темной чаще леса.
And at this sound it was that Clyde had stirred nervously and then sat up in the car. It was so very different to any bird-cry he had ever heard anywhere.От этого крика Клайд вздрогнул и привстал в автомобиле: никогда в жизни он не слыхал, чтобы так кричала птица.
"What was that?" he asked of Harley Baggott, who sat next him.- Что это? - спросил он у Харлея Бэгота, который сидел рядом с ним.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги