"What?"- Что именно?
"Why, that bird or something that just flew away back there just now?"- Как будто птица... что-то сейчас пролетело там, позади...
"I didn't hear any bird."- Я не слышал никакой птицы.
"Gee!- Ну, разве?
That was a queer sound.И такой странный крик...
It makes me feel creepy."У меня просто мороз пошел по коже!
As interesting and impressive as anything else to him in this almost tenantless region had been the fact that there were so many lonesome lakes, not one of which he had ever heard of before.В этом почти необитаемом краю Клайда особенно поражало множество уединенных озер, о существовании которых он никогда прежде не слыхал.
The territory through which they were speeding as fast as the dirt roads would permit, was dotted with them in these deep forests of pine.Вся местность, по которой они сейчас ехали так быстро, как только позволяли покрытые непролазной грязью дороги, была испещрена озерами, затерянными среди густых хвойных лесов.
And only occasionally in passing near one, were there any signs indicating a camp or lodge, and those to be reached only by some half-blazed trail or rutty or sandy road disappearing through darker trees.И лишь очень редко можно было заметить какие-нибудь признаки жилья, к которому вела едва приметная тропинка либо песчаная или ухабистая дорога, исчезавшая среди темных деревьев.
In the main, the shores of the more remote lakes passed, were all but untenanted, or so sparsely that a cabin or a distant lodge to be seen across the smooth waters of some pine- encircled gem was an object of interest to all.В большинстве берега самых дальних озер были почти необитаемы, и одинокая хижина или далекий домик, видневшиеся над гладью вод какого-нибудь самоцвета в оправе из елей, вызывали всеобщее любопытство.
Why must he think of that other lake in Massachusetts!Но почему ему все вспоминается то озеро в Массачусетсе!
That boat!Та лодка!
The body of that girl found - but not that of the man who accompanied her!Тело девушки нашли, а тело ее спутника - нет...
How terrible, really!Какой все-таки ужас!
He recalled afterwards - here in his room, after the last conversation with Roberta - that the car, after a few more miles, had finally swung into an open space at the north end of a long narrow lake - the south prospect of which appeared to be divided by a point or an island suggesting a greater length and further windings or curves than were visible from where the car had stopped.Потом, сидя у себя в комнате после разговора с Робертой, он вспомнил, что еще через несколько миль машина наконец выехала на открытое пространство в северной части длинного узкого озера. Южную часть его отделял островок или мыс, за которым, должно быть, озеро тянулось еще далеко, с изгибами и поворотами, не видными с того места, где остановился автомобиль.
And except for the small lodge and boathouse at this upper end it had appeared so very lonesome - not a launch or canoe on it at the time their party arrived.Оно казалось совсем пустынным, если не считать небольшой гостиницы и сарая для лодок в ближнем конце. На всем озере они не увидели в этот час ни одной байдарки или лодки.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги