| Would he not at least recall the handsome Finchley car - Bertine and Stuart on the front seat - himself and Sondra at the back - Grant and that Harley Baggott talking to him outside? | Разве он не может вспомнить красивый автомобиль Финчли, Бертину и Стюарта на переднем сиденье, Клайда и Сондру позади, Грэнта и Харлея Бэгота, вышедших из машины, чтобы поговорить с ним? |
| At once that cold perspiration that had marked his more nervous and terrified moods for weeks past, now burst forth on his face and hands. | И мгновенно - как все последнее время в минуты особенного волнения и страха - холодный пот покрыл его лицо и руки. |
| Of what had he been thinking, anyhow? | О чем же он думал раньше? |
| How planning? | Как строил свои планы? |
| In God's name, how expect to carry a thing like this through, if he were going to think so poorly? | Да как же можно рассчитывать, что он справится с таким делом, если он так плохо все обдумал? |
| It was like his failing to wear his cap from Lycurgus to Utica, or at least getting it out of his bag before he tried to buy that straw hat; it was like not buying the straw hat before he went to Utica at all. | Вот так же он не сообразил надеть кепку в дорогу от Ликурга до Утики или хотя бы достать ее из чемодана еще до покупки соломенной шляпы, и вообще надо было купить шляпу заранее. |
| Yet the guide did not remember him, thank God! | Однако проводник не вспомнил его, слава богу! |
| On the contrary he inquired rather curiously, and as of a total stranger: | Наоборот, с любопытством спросил, как у совершенно незнакомого: |
| "Goin' over to the lodge at Big Bittern? | - Едете на Большую Выпь? |
| First time up here?" | В первый раз здесь? |
| And Clyde, enormously relieved and yet really tremulous, replied: | И Клайд с огромным облегчением и все же с внутренней дрожью ответил: |
| "Yes," and then in his nervous excitement asked: "Many people over there to- day?" a question which the moment he had propounded it, seemed almost insane. | - Да. - Затем в нервном возбуждении спросил: -Много там сегодня народу? Не успел он договорить, как этот вопрос показался ему почти безумным. |
| Why, why, of all questions, should he ask that? | Зачем, зачем, ради всего святого, он задал такой вопрос? |
| Oh, God, would his silly, self-destructive mistakes never cease? | Неужели не будет конца этим дурацким, пагубным для него оплошностям? |
| So troubled was he indeed, now, that he scarcely heard the guide's reply, or, if at all, as a voice speaking from a long way off. | Он был так взволнован, что почти не слышал ответа проводника, голос которого, казалось, доносился откуда-то издали: |
| "Not so many. | - Не так уж много. |
| About seven or eight, I guess. | Пожалуй, человек семь-восемь. |
| We did have about thirty over the Fourth, but most o' them went down yesterday." | А четвертого у нас было человек тридцать, но вчера почти все уехали. |
| The stillness of these pines lining this damp yellow road along which they were traveling; the cool and the silence; the dark shadows and purple and gray depths and nooks in them, even at high noon. | Безмолвие деревьев, выстроившихся вдоль вязкой глинистой дороги, по которой они ехали; прохлада и тишина; в чаще даже теперь, в самый полдень, - темные глуби и закоулки, лиловый сумрак. |
| If one were slipping away at night or by day, who would encounter one here? | Если проскользнуть туда, ночью ли, днем ли, кого там встретишь? |