Would he not at least recall the handsome Finchley car - Bertine and Stuart on the front seat - himself and Sondra at the back - Grant and that Harley Baggott talking to him outside?Разве он не может вспомнить красивый автомобиль Финчли, Бертину и Стюарта на переднем сиденье, Клайда и Сондру позади, Грэнта и Харлея Бэгота, вышедших из машины, чтобы поговорить с ним?
At once that cold perspiration that had marked his more nervous and terrified moods for weeks past, now burst forth on his face and hands.И мгновенно - как все последнее время в минуты особенного волнения и страха - холодный пот покрыл его лицо и руки.
Of what had he been thinking, anyhow?О чем же он думал раньше?
How planning?Как строил свои планы?
In God's name, how expect to carry a thing like this through, if he were going to think so poorly?Да как же можно рассчитывать, что он справится с таким делом, если он так плохо все обдумал?
It was like his failing to wear his cap from Lycurgus to Utica, or at least getting it out of his bag before he tried to buy that straw hat; it was like not buying the straw hat before he went to Utica at all.Вот так же он не сообразил надеть кепку в дорогу от Ликурга до Утики или хотя бы достать ее из чемодана еще до покупки соломенной шляпы, и вообще надо было купить шляпу заранее.
Yet the guide did not remember him, thank God!Однако проводник не вспомнил его, слава богу!
On the contrary he inquired rather curiously, and as of a total stranger:Наоборот, с любопытством спросил, как у совершенно незнакомого:
"Goin' over to the lodge at Big Bittern?- Едете на Большую Выпь?
First time up here?"В первый раз здесь?
And Clyde, enormously relieved and yet really tremulous, replied:И Клайд с огромным облегчением и все же с внутренней дрожью ответил:
"Yes," and then in his nervous excitement asked: "Many people over there to- day?" a question which the moment he had propounded it, seemed almost insane.- Да. - Затем в нервном возбуждении спросил: -Много там сегодня народу? Не успел он договорить, как этот вопрос показался ему почти безумным.
Why, why, of all questions, should he ask that?Зачем, зачем, ради всего святого, он задал такой вопрос?
Oh, God, would his silly, self-destructive mistakes never cease?Неужели не будет конца этим дурацким, пагубным для него оплошностям?
So troubled was he indeed, now, that he scarcely heard the guide's reply, or, if at all, as a voice speaking from a long way off.Он был так взволнован, что почти не слышал ответа проводника, голос которого, казалось, доносился откуда-то издали:
"Not so many.- Не так уж много.
About seven or eight, I guess.Пожалуй, человек семь-восемь.
We did have about thirty over the Fourth, but most o' them went down yesterday."А четвертого у нас было человек тридцать, но вчера почти все уехали.
The stillness of these pines lining this damp yellow road along which they were traveling; the cool and the silence; the dark shadows and purple and gray depths and nooks in them, even at high noon.Безмолвие деревьев, выстроившихся вдоль вязкой глинистой дороги, по которой они ехали; прохлада и тишина; в чаще даже теперь, в самый полдень, - темные глуби и закоулки, лиловый сумрак.
If one were slipping away at night or by day, who would encounter one here?Если проскользнуть туда, ночью ли, днем ли, кого там встретишь?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги