| A blue-jay far in the depths somewhere uttered its metallic shriek; a field sparrow, tremulous upon some distant twig, filled the silver shadows with its perfect song. | Из чащи доносится металлический крик сойки; жаворонок вдалеке наполняет серебристую мглу своей звонкой песней. |
| And Roberta, as this heavy, covered bus crossed rill and thin stream, and then rough wooden bridges here and there, commented on the clarity and sparkle of the water: | А когда тяжелый закрытый автобус переезжал через журчащие ручьи по грубым бревенчатым мостам, Роберта восхищалась прозрачной сверкающей водой. |
| "Isn't that wonderful in there? | "Как здесь чудесно, Клайд! |
| Do you hear the tinkling of that water, Clyde? | Слышишь, как звенит ручей? |
| Oh, the freshness of this air!" | А какой свежий воздух!" |
| And yet she was going to die so soon! | И все же она скоро умрет! |
| God! | Боже! |
| But supposing now, at Big Bittern - the lodge and boathouse there - there were many people. | Но допустим, что на Большой Выпи - в гостинице, на пристани - тоже много народу. |
| Or that the lake, peradventure, was literally dotted with those that were there - all fishermen and all fishing here and there, each one separate and alone -no privacy or a deserted spot anywhere. | Может быть, на озере полно рыболовов, они рассеялись поодиночке там и тут, и нигде нет ни одного безлюдного, тихого уголка. |
| And how strange he had not thought of that. | Как странно, что он об этом не подумал! |
| This lake was probably not nearly as deserted as he had imagined, or would not be to-day, any more than Grass Lake had proved. And then what? | Это озеро, вероятно, далеко не так пустынно, как он воображал, - и как раз сегодня тут может оказаться не меньше народу, чем на Луговом, что тогда? |
| Well, flight then - flight - and let it go at that. | Ну что же, тогда бежать... бежать... и будь что будет. |
| This strain was too much - hell - he would die, thinking thoughts like these. | Такое напряжение ему не по силам... к черту! Эти мысли его убьют. |
| How could he have dreamed to better his fortunes by any so wild and brutal a scheme as this anyhow - to kill and then run away - or rather to kill and pretend that he and she had drowned - while he - the real murderer - slipped away to life and happiness. | И как он мог мечтать о том, чтобы достигнуть счастья при помощи такого дикого и жестокого замысла - убить и потом сбежать... вернее, убить и подстроить так, чтобы их обоих сочли погибшими... тогда как он - убийца - вернулся бы к жизни и счастью. |
| What a horrible plan! | Какой отвратительный план! |
| And yet how else? | Но как же иначе? |
| How? | Как? |
| Had he not come all this way to do this? | Разве он не подготовился к этому? |
| And was he going to turn back now? | Неужели теперь отступить? |