A blue-jay far in the depths somewhere uttered its metallic shriek; a field sparrow, tremulous upon some distant twig, filled the silver shadows with its perfect song.Из чащи доносится металлический крик сойки; жаворонок вдалеке наполняет серебристую мглу своей звонкой песней.
And Roberta, as this heavy, covered bus crossed rill and thin stream, and then rough wooden bridges here and there, commented on the clarity and sparkle of the water:А когда тяжелый закрытый автобус переезжал через журчащие ручьи по грубым бревенчатым мостам, Роберта восхищалась прозрачной сверкающей водой.
"Isn't that wonderful in there?"Как здесь чудесно, Клайд!
Do you hear the tinkling of that water, Clyde?Слышишь, как звенит ручей?
Oh, the freshness of this air!"А какой свежий воздух!"
And yet she was going to die so soon!И все же она скоро умрет!
God!Боже!
But supposing now, at Big Bittern - the lodge and boathouse there - there were many people.Но допустим, что на Большой Выпи - в гостинице, на пристани - тоже много народу.
Or that the lake, peradventure, was literally dotted with those that were there - all fishermen and all fishing here and there, each one separate and alone -no privacy or a deserted spot anywhere.Может быть, на озере полно рыболовов, они рассеялись поодиночке там и тут, и нигде нет ни одного безлюдного, тихого уголка.
And how strange he had not thought of that.Как странно, что он об этом не подумал!
This lake was probably not nearly as deserted as he had imagined, or would not be to-day, any more than Grass Lake had proved. And then what?Это озеро, вероятно, далеко не так пустынно, как он воображал, - и как раз сегодня тут может оказаться не меньше народу, чем на Луговом, что тогда?
Well, flight then - flight - and let it go at that.Ну что же, тогда бежать... бежать... и будь что будет.
This strain was too much - hell - he would die, thinking thoughts like these.Такое напряжение ему не по силам... к черту! Эти мысли его убьют.
How could he have dreamed to better his fortunes by any so wild and brutal a scheme as this anyhow - to kill and then run away - or rather to kill and pretend that he and she had drowned - while he - the real murderer - slipped away to life and happiness.И как он мог мечтать о том, чтобы достигнуть счастья при помощи такого дикого и жестокого замысла - убить и потом сбежать... вернее, убить и подстроить так, чтобы их обоих сочли погибшими... тогда как он - убийца - вернулся бы к жизни и счастью.
What a horrible plan!Какой отвратительный план!
And yet how else?Но как же иначе?
How?Как?
Had he not come all this way to do this?Разве он не подготовился к этому?
And was he going to turn back now?Неужели теперь отступить?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги