| Only - only - these tall, dark, green pines -spear-shaped and still, with here and there a dead one - ashen pale in the hard afternoon sun, its gaunt, sapless arms almost menacingly outstretched. | Только... только одни эти высокие, островерхие темно-зеленые ели, угрюмые и безмолвные; кое-где среди них пепельно-серое под палящим полуденным солнцем мертвое дерево, его иссохшие, изможденные ветви протянуты, словно грозящие руки. |
| Death! | Смерть! |
| And the sharp metallic cry of a blue-jay speeding in the depths of these woods. Or the lone and ghostly tap-tap-tap of some solitary woodpecker, with now and then the red line of a flying tanager, the yellow and black of a yellow-shouldered blackbird. | Пронзительный металлический крик сойки в чаще леса, странное, потустороннее "тук-тук-тук" одинокого дятла; изредка метнется красной молнией кардинал или мелькнет черно-желтое оперение дрозда. |
| "Oh, the sun shines bright in my old Kentucky home." | О, как ярко светит солнце У меня в Кентукки дома! |
| It was Roberta singing cheerfully, one hand in the deep blue water. | Это весело запела Роберта, опустив руку в темно-синюю воду. |
| And then a little later -"I'll be there Sunday if you will," one of the popular dance pieces of the day. | А немного погодя она запела другую популярную песенку: "Если хочешь, я приду в воскресенье". |
| And then at last, after fully an hour of rowing, brooding, singing, stopping to look at some charming point of land, reconnoitering some receding inlet which promised water-lilies, and with Roberta already saying that they must watch the time and not stay out too long - the bay, south of the island itself -a beautiful and yet most funereally pine-encircled and land delimited bit of water - more like a smaller lake, connected by an inlet or passage to the larger one, and yet itself a respectable body of water of perhaps twenty acres of surface and almost circular in form. | Прошел еще целый час в катании, мрачных размышлениях, пении, поисках живописных уголков и тихих заливов с лилиями, и Роберта уже сказала, что надо следить за временем и не задерживаться здесь слишком долго... и вот наконец бухта с южной стороны острова -красивая, но печальная, в тесном кольце берегов, в траурной раме елей, похожая на маленькое озеро; узкий пролив соединяет ее с большим озером, но и сама по себе она довольно внушительна: размером около двадцати акров и почти совершенно круглая. |
| The manner in which to the east, the north, the south, the west, even, except for the passage by which the island to the north of it was separated from the mainland, this pool or tarn was encircled by trees! | Со всех сторон, если не считать узкого пролива, отделяющего с севера остров от суши, это озерко сплошной стеной окружают деревья. |
| And cat-tails and water-lilies here and there - a few along its shores. | А у берегов тут и там камыши и лилии. |
| And somehow suggesting an especially arranged pool or tarn to which one who was weary of life and cares - anxious to be away from the strife and contentions of the world, might most wisely and yet gloomily repair. | И что-то подсказывает, что это озерко, эта тихая заводь предназначена для тех, кто устал от жизни и забот, кто жаждет уйти от житейской борьбы и раздоров: здесь, мудрый и печальный, обретет он пристанище. |
| And as they glided into this, this still dark water seemed to grip Clyde as nothing here or anywhere before this ever had - to change his mood. | И когда лодка скользнула в эту бухту, тихие темные воды всецело завладели Клайдом: еще никогда и ни от чего не менялось так внезапно его настроение. |