| And Roberta, after Clyde had extracted the lunch most cautiously from his bag, spreading it on a newspaper on the shore, while he walked here and there, making strained and yet admiring comments on the beauty of the scene - the pines and the curve of this small bay, yet thinking - thinking, thinking of the island farther on and the bay below that again somewhere, where somehow, and in the face of a weakening courage for it, he must still execute this grim and terrible business before him - not allow this carefully planned opportunity to go for nothing - if -if - he were to not really run away and leave all that he most desired to keep. | Клайд осторожно вынул завтрак из чемодана и, пока Роберта раскладывала его на газете, разостланной на песке, ходил по берегу, делая вымученные замечания о красоте пейзажа, о том, как хороши ели, как мила бухточка... и при этом думал... думал об острове в дальней части озера и о какой-нибудь другой бухте за островом, о том месте, где, несмотря на свое слабеющее мужество, он должен все же совершить предстоящее ему жестокое, страшное дело... нельзя упустить понапрасну этот старательно подстроенный случай, если... если только он и впрямь не собирается бежать... и навсегда покинуть то, что больше всего хотел бы сохранить. |
| And yet the horror of this business and the danger, now that it was so close at hand - the danger of making a mistake of some kind - if nothing more, of not upsetting the boat right - of not being able to - to -oh, God! | Но какое черное дело - и опасное... теперь все это придвинулось вплотную... опасно совершить какую-нибудь ошибку... вдруг, например, он не сумеет перевернуть как следует лодку... или не сможет... не сможет... господи!.. |
| And subsequently, maybe, to be proved to be what he would be - then - a murderer. | А потом, может быть, обнаружится, что он... он... убийца! |
| Arrested! | Его арестуют. |
| Tried. (He could not, he would not, go through with it. No, no, no!) | Будут судить. (Он не может, он не сделает этого, -нет, нет нет!) |
| And yet Roberta, sitting here with him now on the sand, feeling quite at peace with all the world as he could see. | А Роберта сидела рядом с ним на песке, умиротворенная и, видимо, довольная всем на свете. |
| And she was beginning to hum a little, and then to make advisory and practical references to the nature of their coming adventure together - their material and financial state from now on - how and where they would go from here - Syracuse, most likely - since Clyde seemed to have no objection to that - and what, once there, they would do. | Она что-то напевала, потом начала высказывать всякие практические соображения о будущем, о том, каково теперь будет их материальное положение, куда и как они поедут отсюда (пожалуй, лучше всего в Сиракузы, и Клайд как будто ничего не имеет против) и что они будут там делать. |
| For Roberta had heard from her brother-in-law, Fred Gabel, of a new collar and shirt factory that was just starting up in Syracuse. | Роберта слышала от своего зятя, Фреда Гейбла, что в Сиракузах открывается новая фабрика воротничков и рубашек. |
| Might it not be possible for Clyde, for the time being at least, to get himself a position with that firm at once? | Может быть, Клайд устроится там хоть на время. |
| And then later, when her own worst trouble was over, might not she connect herself with the same company, or some other? | Позже, когда самое трудное останется позади, она и сама поступит туда же или на какое-нибудь другое предприятие. |
| And temporarily, since they had so little money, could they not take a small room together, somewhere in some family home, or if he did not like that, since they were by no means so close temperamentally as they once had been, then two small adjoining rooms, maybe. | А пока, так как у них очень мало денег, им надо бы снять небольшую комнату в какой-нибудь семье, - или, если ему это не нравится (ведь они теперь не так близки, как раньше), может быть, две комнатки рядом. |