They could go there and eat first - or she could - for he would not be eating today.Можно пристать там и сначала позавтракать... это она позавтракает, он ничего не будет есть сегодня.
And then - and then -А потом... потом...
She was looking at the very same point of land that he was - a curved horn of land that bent to the south and yet reached quite far out into the water and combed with tall pines.Роберта смотрела на тот же мыс: изогнутая полоска земли, густо поросшая высокими елями, далеко врезалась в озеро и сворачивала к югу.
And now she added:И Роберта сказала:
"Have you any spot in mind, dear, where we could stop and eat?- Милый, ты не присмотрел местечка, где можно пристать и поесть?
I'm getting a little hungry, aren't you?" (If she would only not call him DEAR, here and now!)Я уже немножко проголодалась, а ты? (Если бы только она не называла его каждую минуту "милым"!)
The little inn and the boathouse to the north were growing momentarily smaller - looking now, like that other boathouse and pavilion on Crum Lake the day he had first rowed there, and when he had been wishing that he might come to such a lake as this in the Adirondacks, dreaming of such a lake - and wishing to meet such a girl as Roberta - then - And overhead was one of those identical woolly clouds that had sailed above him at Crum Lake on that fateful day.Маленькая гостиница и сарай для лодок на северном берегу становились все меньше и меньше; теперь они напоминали купальню и пристань на озере Крам в тот день, когда он в первый раз катался там на лодке; тогда ему хотелось поехать на такое озеро, как это, близ Адирондакских гор; он мечтал о таком озере... и о встрече с такой девушкой, как Роберта... И над головой плывет такое же пушистое облачко, как то, что плыло над ним в тот роковой день на озере Крам.
The horror of this effort!Как все ужасно и как трудно!
They might look for water-lilies here today to kill time a little, before - to kill time . . . to kill, (God)- he must quit thinking of that, if he were going to do it at all.Они могут сегодня поискать здесь водяные лилии, чтобы убить время, прежде чем... убить время... убить (боже!)... Нельзя больше думать об этом, если он хочет в конце-концов это сделать.
He needn't be thinking of it now, at any rate.Во всяком случае, сейчас нечего задумываться.
At the point of land favored by Roberta, into a minute protected bay with a small, curved, honey-colored beach, and safe from all prying eyes north or east.И Клайд причалил к тому месту, которое облюбовала Роберта, - в глубине крошечной бухты с небольшим, желтым, как мед, песчаным пляжем; с северной и восточной стороны изгиб берега надежно укрывал ее от любопытных взглядов.
And then he and she stepping out normally enough.Они высадились.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги