| They could go there and eat first - or she could - for he would not be eating today. | Можно пристать там и сначала позавтракать... это она позавтракает, он ничего не будет есть сегодня. |
| And then - and then - | А потом... потом... |
| She was looking at the very same point of land that he was - a curved horn of land that bent to the south and yet reached quite far out into the water and combed with tall pines. | Роберта смотрела на тот же мыс: изогнутая полоска земли, густо поросшая высокими елями, далеко врезалась в озеро и сворачивала к югу. |
| And now she added: | И Роберта сказала: |
| "Have you any spot in mind, dear, where we could stop and eat? | - Милый, ты не присмотрел местечка, где можно пристать и поесть? |
| I'm getting a little hungry, aren't you?" (If she would only not call him DEAR, here and now!) | Я уже немножко проголодалась, а ты? (Если бы только она не называла его каждую минуту "милым"!) |
| The little inn and the boathouse to the north were growing momentarily smaller - looking now, like that other boathouse and pavilion on Crum Lake the day he had first rowed there, and when he had been wishing that he might come to such a lake as this in the Adirondacks, dreaming of such a lake - and wishing to meet such a girl as Roberta - then - And overhead was one of those identical woolly clouds that had sailed above him at Crum Lake on that fateful day. | Маленькая гостиница и сарай для лодок на северном берегу становились все меньше и меньше; теперь они напоминали купальню и пристань на озере Крам в тот день, когда он в первый раз катался там на лодке; тогда ему хотелось поехать на такое озеро, как это, близ Адирондакских гор; он мечтал о таком озере... и о встрече с такой девушкой, как Роберта... И над головой плывет такое же пушистое облачко, как то, что плыло над ним в тот роковой день на озере Крам. |
| The horror of this effort! | Как все ужасно и как трудно! |
| They might look for water-lilies here today to kill time a little, before - to kill time . . . to kill, (God)- he must quit thinking of that, if he were going to do it at all. | Они могут сегодня поискать здесь водяные лилии, чтобы убить время, прежде чем... убить время... убить (боже!)... Нельзя больше думать об этом, если он хочет в конце-концов это сделать. |
| He needn't be thinking of it now, at any rate. | Во всяком случае, сейчас нечего задумываться. |
| At the point of land favored by Roberta, into a minute protected bay with a small, curved, honey-colored beach, and safe from all prying eyes north or east. | И Клайд причалил к тому месту, которое облюбовала Роберта, - в глубине крошечной бухты с небольшим, желтым, как мед, песчаным пляжем; с северной и восточной стороны изгиб берега надежно укрывал ее от любопытных взглядов. |
| And then he and she stepping out normally enough. | Они высадились. |