For once here he seemed to be fairly pulled or lured along into it, and having encircled its quiet banks, to be drifting, drifting - in endless space where was no end of anything - no plots - no plans - no practical problems to be solved - nothing.Клайда как будто завлекло, затянуло сюда, он обогнул тихие берега бухты - и его словно стало сносить куда-то... куда-то в бесконечное пространство, где не было ничего... ни коварных замыслов, ни планов... ни практических задач, требующих разрешения... ничего.
The insidious beauty of this place!Предательская красота этой бухты!
Truly, it seemed to mock him - this strangeness - this dark pool, surrounded on all sides by those wonderful, soft, fir trees.Она словно дразнила его... неведомая темная заводь, окруженная со всех сторон чудесными пушистыми елями.
And the water itself looking like a huge, black pearl cast by some mighty hand, in anger possibly, in sport or phantasy maybe, into the bosom of this valley of dark, green plush - and which seemed bottomless as he gazed into it.И сама она была точно огромная черная жемчужина; чья-то могучая рука, быть может, в минуту гнева или каприза, или просто играя, зашвырнула ее сюда, на грудь темно-зеленой бархатной долины... И когда Клайд пристально смотрел в воду, глубь ее казалась бездонной.
And yet, what did it all suggest so strongly? Death! Death! More definitely than anything he had ever seen before. Death!И все же о чем она говорила ему так властно? О смерти! О смерти! О смерти! Яснее, чем все, что он когда-либо видел. О смерти!
But also a still, quiet, unprotesting type of death into which one, by reason of choice or hypnosis or unutterable weariness, might joyfully and gratefully sink.Притом о смерти спокойной, тихой, добровольной, которой по своему выбору или под чьим-то гипнозом, или от невыразимой усталости отдаешься радостно и благодарно.
So quiet - so shaded - so serene.Так мирно... так спокойно... так безмятежно...
Even Roberta exclaimed over this.Даже Роберта вскрикнула от удивления.
And he now felt for the first time the grip of some seemingly strong, and yet friendly sympathetic, hands laid firmly on his shoulders.А Клайд впервые почувствовал, что чьи-то сильные, но дружеские руки легли ему на плечи.
The comfort of them! The warmth! The strength!Какое утешение, какая теплота, какая сила исходит от них!
For now they seemed to have a steadying effect on him and he liked them - their reassurance - their support.Они успокаивают его, поддерживают - и они ему дороги.
If only they would not be removed!Только бы они его не покинули!
If only they would remain always - the hands of this friend!Только бы оставались с ним всегда - эти дружеские руки.
For where had he ever known this comforting and almost tender sensation before in all his life?Разве когда-либо в своей жизни он испытывал чувство такого успокоения и даже нежности?
Not anywhere - and somehow this calmed him and he seemed to slip away from the reality of all things.Нигде и никогда... а теперь он спокоен и как бы ускользает от реальности.
To be sure, there was Roberta over there, but by now she had faded to a shadow or thought really, a form of illusion more vaporous than real.Правда, здесь Роберта, но она теперь только поблекшая тень, туманный образ, скорее плод воображения, чем живое существо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги