She could still feel his unrelenting opposition under all this present show of courtesy and consideration.Дело в том, что за его показной любезностью и предупредительностью она все же чувствовала упорный протест.
And he thinking, Oh, well, what difference such talk now?А Клайд все думал. Ну, что толку теперь в этих разговорах?
And whether he agreed or whether he did not.Какая разница - согласится он с нею или не согласится?
What difference since he was not going - or she either - that way.Он говорит с нею так, словно завтра она еще будет здесь. А ее не будет. Ведь его - и ее - ждет совсем другое.
Great God!Великий боже!
But here he was talking as though tomorrow she would be here still. And she would not be. If only his knees would not tremble so; his hands and face and body continue so damp.Если бы только у него не дрожали колени! Да еще этот холодный пот, покрывающий руки, лицо, все тело...
And after that, farther on down the west shore of this small lake in this little boat, to that island, with Clyde looking nervously and wearily here and there to see that there was no one - no one - not anywhere in sight on land or water - no one.Потом они поплыли дальше, к западному берегу озера, к тому острову, и Клайд, тревожно и устало оглядываясь по сторонам, убеждался что кругом нет ни души - нигде ни души, - ни на берегу, ни на воде. Никого!
It was so still and deserted here, thank God.Здесь так тихо, так пустынно, слава богу.
Here - or anywhere near here might do, really - if only he had the courage so to do now, which he had not - yet.Здесь или где-нибудь поблизости можно сделать это, если только у него хватит мужества... но мужества не было пока...
Roberta trailing her hand in the water, asking him if he thought they might find some water-lilies or wild flowers somewhere on shore.Роберта опять опустила руку в воду и спросила, нельзя ли поискать где-нибудь водяных лилий или полевых цветов на берегу.
Water-lilies!Водяные лилии!
Wild flowers!Полевые цветы!
And he convincing himself as he went that there were no roads, cabins, tents, paths, anything in the form of a habitation among these tall, close, ranking pines -no trace of any little boat on the widespread surface of this beautiful lake on this beautiful day.А он тем временем убеждается, что нигде не видно ни дорог, ни тропинок, ни хижины, ни палатки - ни признака жилья среди этих высоких, тесно сомкнувшихся елей, ни одной лодки на широком просторе прекрасного озера в этот прекрасный день.
Yet might there not be some lone, solitary hunter and trapper or guide or fisherman in these woods or along these banks?Но что, если какой-нибудь одинокий охотник, проводник или рыболов скрывается в лесах или на берегу?
Might there not be?Разве этого не может быть?
And supposing there were one here now somewhere? And watching!Что, если здесь сейчас кто-нибудь есть и следит за ними?
Fate!Рок!
Destruction!Гибель!
Death!Смерть!
Yet no sound and no smoke.Но нигде - ни звука, ни дымка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги