And his dark, liquid, nervous eyes, looking anywhere but at her.И темные, влажные, полные тревоги глаза, они смотрят куда угодно, только не на нее...
And then once more on the water again - about five hundred feet from shore, the while he fumbled aimlessly with the hard and heavy and yet small camera that he now held, as the boat floated out nearer the center. And then, at this point and time looking fearfully about.И вот они снова на воде, в пятистах футах от берега: лодка почти уже на середине бухты, и Клайд бесцельно вертит в руках маленький, но тяжелый фотографический аппарат; и вдруг он испуганно осматривается.
For now - now - in spite of himself, the long evaded and yet commanding moment.Теперь... теперь... почти против его желания настала решающая минута - он так долго ее избегал...
And no voice or figure or sound on shore.И нигде на берегу - ни голоса, ни звука, ни живой души...
No road or cabin or smoke!Бездорожье, и ни хижины, ни дымка.
And the moment which he or something had planned for him, and which was now to decide his fate at hand! The moment of action - of crisis!Вот она - минута, подготовленная им или чем-то вне его, - критическая минута, которая решит его судьбу; время действовать!
All that he needed to do now was to turn swiftly and savagely to one side or the other - leap up - upon the left wale or right and upset the boat; or, failing that, rock it swiftly, and if Roberta protested too much, strike her with the camera in his hand, or one of the oars at his right.Теперь он должен сделать только одно: резко и быстро повернуть вправо или влево... рывком наклонить левый или правый борт и перевернуть лодку; или, если это не удастся, быстро раскачать ее. А если Роберта будет слишком громко кричать, надо ударить ее фотографическим аппаратом или одним из лежащих сейчас в лодке весел.
It could be done - it could be done - swiftly and simply, were he now of the mind and heart, or lack of it - with him swimming swiftly away thereafter to freedom - to success - of course - to Sondra and happiness - a new and greater and sweeter life than any he had ever known.Это можно сделать... можно сделать быстро и просто... будь у него решимость и мужество. И тотчас плыть прочь... а там - свобода... успех и, конечно, Сондра, в счастье... новая, прекрасная, радостная, еще не изведанная жизнь.
Yet why was he waiting now?Так почему же он медлит?
What was the matter with him, anyhow?Что с ним?
Why was he waiting?Почему он медлит?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги