"I also had Earl telephone the people at Sharon -whoever he could reach - to see if he had been seen there getting off, but up to the time I left last night no one seemed to remember him.- Я поручил Эрлу позвонить в Шейрон, расспросить кого только можно, не видали ли там такого приезжего. Правда, там его, видимо, никто не припомнил, - по крайней мере до вчерашнего вечера, когда я уезжал, сведений не было.
But I left word for Earl to telegraph a description of him to all the resort hotels and stations hereabouts so that if he's anywhere around, they'll be on the lookout for him.Но я распорядился, чтобы Эрл по телеграфу сообщил его приметы во все здешние гостиницы, дачные местности и на железнодорожные станции, так что, если он где-нибудь в этих краях, его быстро выследят.
I thought you'd want me to do that.Я считал, что вам будут по душе мои действия.
But I think you'd better give me a writ for that bag at Gun Lodge station.А теперь, если вы дадите мне ордер, я бы доставил вам тот чемодан со станции Ружейной.
That may contain something we ought to know.В нем могут оказаться такие вещи, о которых нам следует знать.
I'll go up and get it myself.Я сам за ним съезжу.
Then I want to go to Grass Lake and Three Mile Bay and Sharon yet to-day, if I can, and see what else I can find.И потом я хочу сегодня же побывать на Луговом озере, в Бухте Третьей мили и в Шейроне, если успею. Посмотрю, что там еще можно выяснить.
But I'm afraid, Orville, it's a plain case of murder.Боюсь, что здесь самое настоящее убийство.
The way he took that young girl to that hotel up there at Grass Lake and then registered under another name at Big Bittern, and the way he had her leave her bag and took his own with him!"Подумайте, он привез ее сперва в гостиницу на Луговое озеро, а потом на Большую Выпь и записался под разными именами! Ее чемодан оставил на станции, а свой взял с собой!
He shook his head most solemnly.- Тут Хейт многозначительно покачал головой.
"Those are not the actions of an honest young man, Orville, and you know it.- Вы же понимаете, Орвил, порядочные люди так не поступают.
What I can't understand is how her parents could let her go off like that anywhere with a man without knowing about him in the first place."Одного не пойму, как ее родители позволили ей уехать с этим человеком, не узнав сперва, что он собой представляет.
"That's true," replied Mason, tactfully, but made intensely curious by the fact that it had at least been partially established that the girl in the case was not as good as she should have been.- Это верно, - тактично согласился Мейсон. С жгучим любопытством он думал о том, что эта девушка, как видно, была отнюдь не безупречного поведения.
Adultery!Незаконное сожительство!
And with some youth of means, no doubt, from some one of the big cities to the south.И конечно, с каким-то богатым молодым горожанином, откуда-нибудь с юга.
The prominence and publicity with which his own activities in connection with this were very likely to be laden!Какую популярность, какое положение может приобрести он, Мейсон, в связи с этим делом!
At once he got up, energetically stirred.Он порывисто встал, ощущая прилив энергии.
If he could only catch such a reptilian criminal, and that in the face of all the sentiment that such a brutal murder was likely to inspire!Только бы ему поймать этого преступного негодяя! Такое жестокое убийство, конечно, вызовет бурю негодования.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги