| The August convention and nominations. | А тут августовская конференция, выдвижение кандидатов! |
| The fall election. | И осенние выборы! |
| "Well, I'll be switched," he exclaimed, the presence of Heit, a religious and conservative man, suppressing anything more emphatic. | - Пусть меня повесят! - воскликнул он; присутствие Хейта, человека верующего и степенного, заставило его удержаться от выражения покрепче. |
| "I do believe we're on the trail of something important, Fred. | Мы наверняка напали на след чего-то очень серьезного, Фред. |
| I really think so. | Я в этом просто убежден. |
| It looks very black to me - a most damnable outrage. | По-моему, тут скверная история - гнуснейшее преступление. |
| I suppose the first thing to do, really, is to telephone over there and see if there is such a family as Alden and exactly where they live. | Первым делом, я думаю, надо связаться по телефону с Бильцем и узнать, есть ли там семья Олден и где именно они живут. |
| It's not more than fifty miles direct by car, if that much. | Автомобилем напрямик до Бильца всего миль пятьдесят, а то и меньше. |
| Poor roads, though," he added. | Правда, дорога отвратительная, прибавил он. |
| Then: "That poor woman. | - Несчастная мать! |
| I dread that scene. It will be a painful one, I know." | Я просто боюсь встречи с нею. Конечно, это будет очень тяжело... |
| Then he called Zillah and asked her to ascertain if there was such a person as Titus Alden living near Biltz. Also, exactly how to get there. | Он позвал Зиллу и попросил проверить, живет ли в окрестностях Бильца некто Тайтус Олден и как его найти. |
| Next he added: | Затем прибавил: |
| "The first thing to do will be to get Burton back here" (Burton being Burton Burleigh, his legal assistant, who had gone away for a week-end vacation) "and put him in charge so as to furnish you whatever you need in the way of writs and so on, Fred, while I go right over to see this poor woman. | - Но сначала вызовите сюда Бэртона (Бэртон Бэрлей, его помощник, уехал за город на субботу и воскресенье). Он будет вам полезен, Фред, если понадобится отдать какое-нибудь предписание и прочее, а я поеду к этой бедной женщине. |
| And then, if you'll have Earl go back up there and get that suitcase, I'll be most obliged to you. | И буду вам очень признателен, если вы пошлете Эрла за чемоданом. |
| I'll bring the father back with me, too, to identify the body. | А я привезу сюда отца девушки, чтобы установить ее личность. |
| But don't say anything at all about this letter now or my going over there until I see you later, see." | Но только, пока я не вернусь, никому ни слова -ни о письме, ни о том, что я уехал в Бильц, понимаете? |
| He grasped the hand of his friend. | - Он пожал руку приятелю. |
| "In the meantime," he went on, a little grandiosely, now feeling the tang of great affairs upon him, "I want to thank you, Fred. | - А сейчас, продолжал он немного высокопарно, уже предвкушая свою роль в великих событиях, -я должен поблагодарить вас, Фред. |
| I certainly do, and I won't forget it, either. You know that, don't you?" | Я очень вам обязан и никогда этого не забуду, поверьте. |