"Clifford Golden! Carl Graham! Clyde Griffiths!" and at once the identity of the intitials as well as the related euphony of the names gave him pause."Клифорд Голден - Карл Грэхем - Клайд Грифитс!" Одни и те же инициалы и сходное звучание этих имен поразили его.
An astounding coincidence truly, if this same Clyde Griffiths had nothing to do with this crime!Поистине странное совпадение, если только этот самый Клайд Грифитс никак не замешан в преступлении!
Immediately he was anxious to go direct to the mailman and question him.И ему уже не терпелось найти почтальона и допросить его.
But since Titus Alden was important not only as a witness in identifying Roberta's body and the contents of the suitcase left by her at Gun Lodge but also to persuade the postman to talk freely, he now asked him to dress and accompany him, assuring him that he would allow him to return to-morrow.Но Тайтус Олден нужен был не только как свидетель, который опознает тело Роберты и установит, что именно ей принадлежали вещи в чемодане, оставленном на станции Ружейной, - он мог также убедить почтальона говорить начистоту, и потому Мейсон попросил старика одеться и поехать с ним, уверяя, что завтра же отпустит его домой.
After cautioning Mrs. Alden to talk to no one in regard to this, he now proceeded to the post office to question the mailman.Предупредив миссис Олден, чтобы она никому ничего не говорила, Мейсон отправился на почту допрашивать почтальона.
That individual when found, recalled, upon inquiry, and in the presence of Titus who stood like a galvanized corpse by the side of the district attorney, that not only had there been a few letters - no less than twelve or fifteen even - handed him by Roberta, during her recent stay here, but that all of them had been addressed to some one in Lycurgus by the name of - let him see - Clyde Griffiths - no less - care of General Delivery there.Почтальон был разыскан и допрошен в присутствии Олдена, который стоял около прокурора, похожий на гальванизированный труп. Роберта за время последнего пребывания здесь передала ему несколько писем - двенадцать, а то и пятнадцать, - сообщил почтальон и вспомнил даже, что все они были адресованы в Ликург, какому-то... как его?.. да, верно, Клайду Грифитсу, до востребования.
Forthwith, the district attorney proceeded with him to a local notary's office where a deposition was made, after which he called his office, and learning that Roberta's body had been brought to Bridgeburg, he drove there with as much speed as he could attain.Мейсон немедленно отправился с почтальоном к местному нотариусу, который по всем правилам закона запротоколировал эти показания. Потом прокурор позвонил к себе в канцелярию и, узнав, что тело Роберты уже доставлено в Бриджбург, поспешил туда со всей скоростью, какую только можно было развить на его машине.
And once there and in the presence of the body along with Titus, Burton Burleigh, Heit and Earl Newcomb, he was able to decide for himself, even while Titus, half demented, gazed upon the features of his child, first that she truly was Roberta Alden and next as to whether he considered her of the type who would wantonly yield herself to such a liaison as the registration at Grass Lake seemed to indicate.В десять часов вечера в приемной "Похоронного бюро братьев Луц" вокруг утопленницы собрались Бэртон Бэрлей, Хейт, Эрл Ньюком. Тайтус, едва не теряя рассудок, смотрел в лицо дочери. И тут Мейсон получил возможность, во-первых, убедиться, что это действительно Роберта Олден, и, во-вторых, решить для себя вопрос; можно ли считать ее девушкой из тех, которые с легкостью идут на недозволенную связь, на какую указывала запись в гостинице на Луговом озере.
He decided he did not.Нет, решил он, она не такая.
This was a case of sly, evil seduction as well as murder.Здесь налицо хитрый и злой умысел - совращение и убийство!
Oh, the scoundrel!Ах, негодяй!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги