And Mrs. Alden, staring for a moment, at first not quite comprehending, then fully realizing, sinking heavily and without a word to the floor.Секунду-другую миссис Олден смотрела на него, не понимая, потом поняла и, не вымолвив ни слова, тяжело рухнула на пол.
And Titus, looking at her and nodding his head as if to say:А Тайтус смотрел на нее и кивал, словно говоря:
"Quite right."Вот, вот.
So should it be.Только так и могло быть.
Momentary escape for her from the contemplation of this horrible fact."Вот она и избавилась от этого ужаса".
And then slowly rising, going to her and kneeling beside her, straightening her out.Он медленно встал, подошел к жене и, опустившись на колени, попытался приподнять ее.
Then as slowly going out to the door and around to the front of the house where Orville Mason was seated on the broken front steps, contemplating speculatively along with the afternoon sun in the west the misery that this lorn and incompetent farmer was conveying to his wife.Потом так же медленно поднялся, вышел из кухни и, обойдя дом, направился к полуразрушенному крыльцу, где сидел Орвил Мейсон, глядя на заходящее солнце и раздумывая о том, какое горе поведал этот жалкий, неудачливый фермер своей жене.
And wishing for the moment that it might be otherwise - that no such case, however profitable to himself, had arisen.Ему даже захотелось на минуту, чтобы все было по-иному, чтобы этого дела, хоть оно и выгодно ему, Мейсону, вовсе не существовало.
But now, at sight of Titus Alden, he jumped up and preceded the skeleton-like figure into the lean-to.Но при виде похожей на скелет фигуры фермера он вскочил и, обогнав Олдена, поспешил к пристройке.
And finding Mrs. Alden, as small as her daughter nearly, and limp and still, he gathered her into his strong arms and carried her through the dining-room into the living-room, where stood an antiquated lounge, on which he laid her.Увидев на полу безмолвную и бесчувственную миссис Олден, почти такую же маленькую и хрупкую, как и ее дочь, он поднял ее своими сильными руками, пронес через столовую в большую общую комнату и положил здесь на расшатанную кушетку.
And there, feeling for her pulse, and then hurrying for some water, while he looked for some one - a son, daughter, neighbor, any one. But not seeing any one, hurrying back with the water to dash a little of it on her face and hands.Потом нащупал ее пульс и бросился за водой. При этом он огляделся по сторонам, нет ли поблизости сына, дочери, соседки, кого-нибудь, но никого не увидел и, поспешно вернувшись к миссис Олден, слегка обрызгал водой ее лицо и руки.
"Is there a doctor anywhere near here?" He was addressing Titus, who was now kneeling by his wife.- Есть тут где-нибудь доктор? - обратился он к Тайтусу, которого застал стоящим на коленях подле жены.
"In Biltz - yes - Dr. Crane."- В Бильце есть... доктор Крейн.
"Have you - has any one around here a telephone?"- А у вас или у кого-нибудь по соседству есть телефон?
"Mr. Wilcox."- У мистера Уилкокса.
He pointed in the direction of the Wilcox's, whose telephone Roberta had so recently used.- Тайтус махнул рукой по направлению к дому Уилкокса, телефоном которого лишь недавно пользовалась Роберта.
"Just watch her.- Присмотрите за ней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги