And still at large.И до сих пор не пойман!
Almost the political value of all this was obscured by an angry social resentfulness against men of means in general.Политическая значимость этого дела отошла в представлении Мейсона на задний план, уступив место гневу и ненависти ко всем богачам.
But this particular contact with the dead, made at ten o'clock at night in the receiving parlors of the Lutz Brothers, Undertakers, and with Titus Alden falling on his knees by the side of his daughter and emotionally carrying her small, cold hands to his lips while he gazed feverishly and protestingly upon her waxy face, framed by her long brown hair, was scarcely such as to promise an unbiased or even legal opinion.Но эти минуты возле покойницы и вид Тайтуса Олдена, который, упав на колени перед дочерью, страстно прижимал к губам ее маленькие ледяные руки и неотрывно, лихорадочным, протестующим взглядом всматривался в ее восковое лицо, обрамленное длинными каштановыми волосами, -все предвещало, что едва ли общество формально и беспристрастно отнесется к этому делу.
The eyes of all those present were wet with tears.Глаза всех присутствующих были полны слез.
And now Titus Alden injected a new and most dramatic note into the situation.И тут Тайтус Олден усилил драматизм этой сцены.
For while the Lutz Brothers, with three of their friends who kept an automobile shop next door, Everett Beeker, the present representative of the Bridgeburg Republican, and Sam Tacksun, the editor and publisher of the Democrat, awesomely gazed over or between the heads of each other from without a side door which gave into the Lutzs' garage, he suddenly rose and moving wildly toward Mason, exclaimed:В то время как братья Луц, трое их приятелей -владельцы автомобильной мастерской по соседству, - Эверет Бикер, представитель газеты "Республиканец", и Сэм Тэксон, редактор газеты "Демократ", стоя в дверях, через голову друг друга с почтительным страхом заглядывали в комнату, он вдруг вскочил и неистово кинулся к Мейсону с криком:
"I want you to find the scoundrel who did this, Mr. District Attorney.- Найдите негодяя, который в этом виноват, господин прокурор!
I want him to be made to suffer as this pure, good girl has been made to suffer.Пускай его заставят страдать, как страдала моя добрая, чистая девочка.
She's been murdered - that's all.Ее убили, вот что!
No one but a murderer would take a girl out on a lake like that and strike her as any one can see she has been struck."Только убийца мог вот так завезти девушку на озеро и так ударить - он ее ударил, это всякому ясно!
He gestured toward his dead child.- И Тайтус указал на лицо мертвой дочери.
"I have no money to help prosecute a scoundrel like that. But I will work.- У меня нет денег, чтобы судиться с таким негодяем, но я буду работать...
I will sell my farm."Я продам ферму...
His voice broke and seemingly he was in danger of falling as he turned toward Roberta again.Голос его оборвался. Он снова повернулся к Роберте и едва не упал.
And now, Orville Mason, swept into this father's stricken and yet retaliatory mood, pressed forward to exclaim:И тогда Орвил Мейсон, которому передался скорбный и мстительный порыв несчастного отца, выступил вперед и воскликнул:
"Come away, Mr. Alden.- Пойдемте отсюда, мистер Олден.
We know this is your daughter.Мы знаем теперь, что это ваша дочь.
I swear all you gentlemen as witnesses to this identification.Призываю всех вас, джентльмены, в свидетели: тело опознано.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги