Did she not work in his uncle's factory? And was she not poor?Она работала на фабрике его дяди и была бедна.
Besides, as Fred Heit had already explained, whoever it was that this girl was with at the time of her death, she had not hesitated to cohabit with him before marriage.И к тому же, как сообщил Фред Хейт, кто бы ни был человек, с которым была эта девушка в час своей смерти, она решилась на сожительство с ним до брака.
And was that not part and parcel of a rich and sophisticated youth's attitude toward a poor girl?Разве это не характерно? Именно так и поступают богатые и развращенные молодые люди с бедными девушками.
By reason of his own early buffetings at the mood of chance and established prosperity the idea appealed to him intensely.Мейсон в юности перенес немало ударов и обид, сталкиваясь с преуспевающими счастливцами, и эта мысль показалась ему очень убедительной.
The wretched rich!Подлые богачи!
The indifferent rich!Бездушные богачи!
And here were her mother and father obviously believing most firmly in her innocence and virtue.А мать и отец, конечно, непоколебимо верили в невинность и добродетель дочери.
Further questioning of Mrs. Alden only brought out the fact that she had never seen this particular youth, and had never even heard of any other.Из дальнейших расспросов выяснилось, что миссис Олден никогда не видела этого молодого человека, но и никогда не слыхала о ком-либо другом.
The only additional data that either she or her husband could furnish was that during her last home-coming of a month Roberta had not been feeling at all well - drooped about the house and rested a good deal.Она и ее муж могли дополнительно сообщить только, что в последний раз, когда Роберта приезжала на месяц домой, она чувствовала себя не совсем здоровой, ходила вялая и часто ложилась отдыхать.
Also that she had written a number of letters which she had given to the postman or placed in the delivery box at the road-crossing below.И еще что она все писала письма, которые отдавала почтальону или сама опускала в ящик внизу на перекрестке.
Neither Mr. nor Mrs. Alden knew to whom they were addressed, although the postman would be likely to know, as Mason quickly thought.Отец и мать не знали, кому были адресованы эти письма, но Мейсон тут же сообразил, что почтальон, вероятно, это знает.
Also, during this period, she had been busy making some dresses, at least four.Далее, за месяц, который Роберта провела дома, она сшила себе несколько платьев - кажется, четыре.
And during the latter part of her stay, she had been the recipient of a number of telephone calls - from a certain Mr. Baker, as Titus had heard Mr. Wilcox say.А в последнее время ее несколько раз вызывал к телефону какой-то мистер Бейкер, - это Тайтус слышал от Уилкокса.
Also, on departing, she had taken only such baggage as she had brought with her - her small trunk and her bag.Уезжая, она взяла с собой только те вещи, с которыми приехала: небольшой сундучок и чемодан.
The trunk she had checked herself at the station, but just where, other than Lycurgus, Titus could not say.Сундучок она сама сдала на станции в багаж, но Тайтус не мог сказать, отправила она его в Ликург или еще куда-нибудь.
But now, suddenly, since he was attaching considerable importance to the name Baker, there popped into Mason's mind:Мейсон обдумывал весьма важное, на его взгляд, сообщение о Бейкере, и тут ему вдруг пришло в голову:
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги