| Did she not work in his uncle's factory? And was she not poor? | Она работала на фабрике его дяди и была бедна. |
| Besides, as Fred Heit had already explained, whoever it was that this girl was with at the time of her death, she had not hesitated to cohabit with him before marriage. | И к тому же, как сообщил Фред Хейт, кто бы ни был человек, с которым была эта девушка в час своей смерти, она решилась на сожительство с ним до брака. |
| And was that not part and parcel of a rich and sophisticated youth's attitude toward a poor girl? | Разве это не характерно? Именно так и поступают богатые и развращенные молодые люди с бедными девушками. |
| By reason of his own early buffetings at the mood of chance and established prosperity the idea appealed to him intensely. | Мейсон в юности перенес немало ударов и обид, сталкиваясь с преуспевающими счастливцами, и эта мысль показалась ему очень убедительной. |
| The wretched rich! | Подлые богачи! |
| The indifferent rich! | Бездушные богачи! |
| And here were her mother and father obviously believing most firmly in her innocence and virtue. | А мать и отец, конечно, непоколебимо верили в невинность и добродетель дочери. |
| Further questioning of Mrs. Alden only brought out the fact that she had never seen this particular youth, and had never even heard of any other. | Из дальнейших расспросов выяснилось, что миссис Олден никогда не видела этого молодого человека, но и никогда не слыхала о ком-либо другом. |
| The only additional data that either she or her husband could furnish was that during her last home-coming of a month Roberta had not been feeling at all well - drooped about the house and rested a good deal. | Она и ее муж могли дополнительно сообщить только, что в последний раз, когда Роберта приезжала на месяц домой, она чувствовала себя не совсем здоровой, ходила вялая и часто ложилась отдыхать. |
| Also that she had written a number of letters which she had given to the postman or placed in the delivery box at the road-crossing below. | И еще что она все писала письма, которые отдавала почтальону или сама опускала в ящик внизу на перекрестке. |
| Neither Mr. nor Mrs. Alden knew to whom they were addressed, although the postman would be likely to know, as Mason quickly thought. | Отец и мать не знали, кому были адресованы эти письма, но Мейсон тут же сообразил, что почтальон, вероятно, это знает. |
| Also, during this period, she had been busy making some dresses, at least four. | Далее, за месяц, который Роберта провела дома, она сшила себе несколько платьев - кажется, четыре. |
| And during the latter part of her stay, she had been the recipient of a number of telephone calls - from a certain Mr. Baker, as Titus had heard Mr. Wilcox say. | А в последнее время ее несколько раз вызывал к телефону какой-то мистер Бейкер, - это Тайтус слышал от Уилкокса. |
| Also, on departing, she had taken only such baggage as she had brought with her - her small trunk and her bag. | Уезжая, она взяла с собой только те вещи, с которыми приехала: небольшой сундучок и чемодан. |
| The trunk she had checked herself at the station, but just where, other than Lycurgus, Titus could not say. | Сундучок она сама сдала на станции в багаж, но Тайтус не мог сказать, отправила она его в Ликург или еще куда-нибудь. |
| But now, suddenly, since he was attaching considerable importance to the name Baker, there popped into Mason's mind: | Мейсон обдумывал весьма важное, на его взгляд, сообщение о Бейкере, и тут ему вдруг пришло в голову: |