I'll be back."Я сейчас вернусь.
Forthwith he was out of the house and away to call Crane or any other doctor, and then as swiftly returning with Mrs. Wilcox and her daughter.Мейсон бросился к телефону, чтобы вызвать Крейна или любого другого врача, и почти сейчас же вернулся вместе с миссис Уилкокс и ее дочерью.
And then waiting, waiting, until first neighbors arrived and then eventually Dr. Crane, with whom he consulted as to the advisability of discussing with Mrs. Alden yet this day the unescapable mystery which had brought him here.А затем - нескончаемое ожидание, пока не явились соседи и, наконец, доктор Крейн; с последним Мейсон посовещался о том, можно ли будет сегодня же поговорить с миссис Олден о важном и секретном деле, которое привело его сюда.
And Dr. Crane, very much impressed by Mr. Mason's solemn, legal manner, admitting that it might even be best.И доктор Крейн, на которого произвели большое впечатление внушительные, официальные манеры мистера Мейсона, признал, что это, пожалуй, будет для нее даже лучше.
And at last Mrs. Alden treated with heroin and crooned and mourned over by all present, being brought to the stage where it was possible, slowly and with much encouragement, to hear in the first place what the extenuating circumstances were; next being questioned concerning the identity of the cryptic individual referred to in Roberta's letter.С помощью лекарств, а также сочувственных уговоров и соболезнований миссис Олден привели в чувство, и, все вновь подбадриваемая и успокаиваемая, она смогла наконец выслушать обстоятельства дела, а потом и ответить на вопросы Мейсона о загадочной личности, упоминавшейся в письме Роберты.
The only person whom Mrs. Alden could recall as ever having been mentioned by Roberta as paying particular attention to her, and that but once the Christmas before, was Clyde Griffiths, the nephew of the wealthy Samuel Griffiths, of Lycurgus, and the manager of the department in which Roberta worked.Она припомнила, что Роберта говорила лишь об одном человеке, который оказывал ей особое внимание, да и говорила-то о нем только раз, в минувшее рождество. Это был Клайд Грифитс, племянник богатого ликургского фабриканта Сэмюэла Грифитса, заведующий тем отделением, где работала Роберта.
But this in itself, as Mason and the Aldens themselves at once felt, was something which assuredly could not be taken to mean that the nephew of so great a man could be accused of the murder of Roberta.Но это, разумеется, отнюдь не означало, как сразу почувствовали и Мейсон и Олден, что племянник такого важного лица может быть обвинен в убийстве Роберты.
Wealth!Богатство!
Position!Положение в обществе!
Indeed, in the face of such an accusation Mason was inclined to pause and consider.Понятно, Мейсон склонен был поразмыслить и помедлить, прежде чем выступить с таким обвинением.
For the social difference between this man and this girl from his point of view seemed great.Слишком огромная была, на его взгляд, разница в общественном положении этого человека и утонувшей девушки.
At that, it might be so.А все же могло быть и так.
Why not?Почему нет?
Was it not likely that a youth of such a secure position would possibly more than another, since she was so attractive as Heit had said, be the one to be paying casual and secret attention to a girl like Roberta?Пожалуй, юноша, занимающий такое положение, скорее, чем кто-либо другой, способен мимоходом завести тайный роман с такой девушкой, как Роберта, ведь Хейт говорил, что она очень хорошенькая.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги