| And with it the small, plain white card, on which Clyde had written: | И в уголке футляра, в складку серой шелковой подкладки была засунута маленькая, простенькая белая карточка с надписью: |
| "For Bert from Clyde - Merry Xmas." | "Берте от Клайда. Поздравляю с рождеством!" |
| But no family name. | Но фамилии не было. |
| And the writing a hurried scrawl, since it had been written at a time when Clyde was most anxious to be elsewhere than with her. | А почерк - торопливые каракули, потому что, когда Клайд писал это, он стремился отнюдь не к Роберте. |
| At once it occurred to Mason - how odd that the presence of this toilet set in this bag, together with the card, should not have been known to the slayer. | Это поразило Мейсона: как же убийца не знал, что туалетный прибор вместе с карточкой лежит в чемодане? |
| But if it were, and he had not removed the card, could it be possible that this same Clyde was the slayer? | А если знал и не вынул карточки, тогда возможно ли, чтобы этот самый Клайд был убийцей? |
| Would a man contemplating murder fail to see a card such as this, with his own handwriting on it? | Мог ли человек, задумавший убийство, упустить из виду такую карточку, надписанную его собственной рукой? |
| What sort of a plotter and killer would that be? | Что это за странный злоумышленник и убийца? |
| Immediately afterward he thought: Supposing the presence of this card could be concealed until the day of the trial and then suddenly produced, assuming the criminal denied any intimacy with the girl, or having given her any toilet set? | И тут прокурор подумал: "Не стоит ли скрыть существование этой карточки до суда и потом неожиданно предъявить ее в случае, если преступник станет отрицать всякую близость с девушкой или то, что он подарил ей туалетный прибор?" |
| And for the present he took the card and put it in his pocket, but not before Earl Newcomb, looking at it carefully, had observed: | И он взял карточку и сунул себе в карман, но сперва Эрл Ньюком, внимательно осмотрев ее, сказал: |
| "I'm not positive, Mr. Mason, but that looks to me like the writing on the register up at Big Bittern." | - Я не вполне уверен, мистер Мейсон, но мне кажется, что это очень похоже на запись в гостинице на Большой Выпи. |
| And at once Mason replied: | И Мейсон ответил: |
| "Well, it won't take long to establish the fact." | - Ну, это мы скоро установим. |
| He then signaled Heit to follow him into an adjoining chamber, where once alone with him, free from the observation and hearing of the others, he began: | Он знаком позвал Хейта в соседнюю комнату, где никто не мог их видеть и слышать, и сказал: |
| "Well, Fred, you see it was just as you thought. | - Ну, Фред, все в точности так, как вы думали. |
| She did know who she was going with." (He was referring to his own advice over the telephone from Biltz that Mrs. Alden had provided him with definite information as to the criminal.) | Она знает, с кем уехала дочь (он имел в виду то, что уже говорил Хейту по телефону из Бильца: что получил от миссис Олден сведения о предполагаемом преступнике). |
| "But you couldn't guess in a thousand years unless I told you." | Но вы и через тысячу лет не отгадаете, кто это, если я вам не скажу. |
| He leaned over and looked at Heit shrewdly. | И он пристально посмотрел на Хейта. |
| "I don't doubt it, Orville. | - Без сомнения, Орвил. |
| I haven't the slightest idea." | Не имею ни малейшего понятия. |